首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
admin
2016-04-26
76
问题
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均
寿命
(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年快速进入了老龄化社会。2011年底,中国60岁以上的老龄人口占当时人口总数13.7%以上。中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。因此,中国人口老龄化问题亟待解决。
选项
答案
Aging population refers to a phenomenon that the number of elderly people in a country or a region rises. Declining birthrates and rising average life expectancy are the two major factors contributing to aging population. According to the traditional standards of the United Nations, an aging society is one in which the population of people over 60 years old exceeds 10 percent of the total population. Influenced by the one-child policy, mainland China rapidly entered an aging society in 1999. At the end of 2011, the number of people over 60 years old accounted for more than 13.7 percent of the total population of that time. Aging population in China has brought about a series of social problems such as the relative shortage of labor force and the increase in expenses of national welfare and medical services. Therefore, it is urgent to solve the aging population problem in China.
解析
1.“生育率下降和人均寿命延长是导致人口老龄化的两大因素”中的“下降”、“延长”并不必翻译成动词,可译为declining birthrates and rising average life expectancy,用动名词短语表达汉语中的动词概念,更符合英文表达习惯。
2.“由于计划生育政策的影响”可以译作owing to the influence of the one-child policy或influenced bythe one—child policy。后者由动词的过去分词短语作状语,相当于原因状语从句,更加简洁。
3.“劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加”这一句翻译成the relative shortage of laborforce and the increase in expenses of national welfare and medical services,用名词短语表达出汉语的动词概念,符合英文一个句子里用动词较少的结构特点。
4.“中国人口老龄化问题亟待解决”这句话翻译成it is urgent to solve the aging population problem inChina,用it作形式主语,不定式to solve...作真正主语,避免头重脚轻。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6FG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌”,不合乐的部分称为“诗”。现代一般统称为
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(thesevenancientarchitecturalwonders)之一
Ifyouareattendingalocalcollege,especiallyonewithoutresidencehalls,you’llprobablyliveathomeandcommutetoclasse
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我的观点
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌”,不合乐的部分称为“诗”。现代一般统称为
A、Thefeeloftrees.B、Thesmelloftrees.C、Thecoloroftrees.D、Theshapeoftrees.B短文提到,树木的气味有如夏日里的一杯凉水、滚烫的额头前一块湿润的布,令人感觉清
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearsendsnightvisits.India’sSupremeCourtwillallowt
孟子是中国古代一位著名的哲学家,其影响仅次于孔子。他小时候家住在墓地附近,耳濡目染的净是些有关丧葬礼仪(funeralceremony)的事情。孟母害怕这里的环境对他的影响不好,于是就搬家了。新家靠近集市,孟子又学着商人做买卖,孟母不愿自己的孩子长大成为
随机试题
“单亲家庭自强小组”、“癌症病友小组”属于小组类型中的()。
“为中华崛起而读书”启示我们()
A.藿香正气散B.理中丸C.参苓白术散D.四神丸E.痛泻要方治疗泄泻肾阳虚衰证首选的方剂是
甲乙共同创作完成一部小说,甲主张发表,乙不同意。后乙死亡,有一继承人,后甲将该小说发表,下列说法错误的是()。
根据一定的题目,将所保存的档案材料的有关内容进行综合加工编写的材料是()
我们对待封建社会、资本主义社会的职业道德应采取的态度是()。
给定材料1.中国曾一度被称为“世界加工厂”,为“洋品牌”贴牌生产(即为大品牌做代工),几乎成了国内众多鞋、服企业的必经之路。而N市BL集团却在时尚产业相当发达的韩国、法国找到甘心为自己做贴牌生产的大牌制造商。“洋品牌”能为中国企业贴牌生产,这是中
中国特色社会主义的根本原则是()
—Youwillhearanotherfiveshortrecordings.Eachspeakerissayingwhathewantstodo.—Foreachrecording,decidewhatthes
Itseemsthatindividualcancercellssendoutthesamedistresssignalsaswounds,trickingimmunecellsintohelpingthemgrow
最新回复
(
0
)