首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平
admin
2023-01-27
75
问题
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流域面积约79万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
选项
答案
China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as " the golden waterway", the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits.
解析
1. 首句虽然很短,但不太好翻译,可以直译成“China is one of the countries in the world with a large number of rivers. ”。也可以意译成“China is notable in the world for its large number of rivers. ”。notable意为“显要的. 显著的”。
2. 第四句中“气候温暖湿润. 降雨丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语warm and humid climate、plentiful rainfall和fertile soil。
3. 第五句可以直接译为一个简单句,把“长江……是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有‘黄金水道’之称”可译为过去分词短语known as“the golden waterway”,置于句首作句子的状语。
4. 倒数第二句中,“全长约5464千米”的常见译法是about 5464 kilometers long,但是这种译法与前面描述长江时的译法重复,故可以译成about 5464 kilometers in length,使语言表达更加丰富多样。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6HvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
Fifteenyearsago,IenteredtheBostonGlobe,whichwasatempletomethen.Itwasn’teasygettinghired.Butonceyouwereth
ThenuclearpoweremergencyataJapaneseatomicpowerplantlastMarchcouldleadtoamajorre-examinationinEuropeancountri
C细节辨认题。当男士问女士NEA基金会是一个什么样的机构,为教师提供哪些支持时,女士提到该基金会致力于为学生改善公共教育、每年向教育工作者发放三次补助金、每年颁发优秀教学奖等,由此判定选项A、B、D均与原文不符。C项与原文中的“Educatorscan
(1)Weknowthephysicalbenefitsexercisehasonourbodies,butthewondersitcandoforyourbrainaren’tlimitedeither."I
A、Aproduct.B、Aproject.C、Aninterview.D、Anadvertisement.B信息明示题。男士询问女士什么时间可以见面来讨论他们的新项目。女士说,她在周一或者周二有时间。由此可知,两人将要讨论的内容是B“一个
随机试题
问卷中问题的形式分为()
某医学院曾收治三例分别在院外接受过试验性肝穿刺引起急性腹膜炎的患者。术中医生在抽出脓液5~10ml后,即拔除穿刺针,术后未作常规处理,2小时后呈急腹症症状。结果二例治愈,一例死亡。对试验性肝穿刺的下列说法中错误的是
确定肺结核是否为传染源的最主要依据是
根据桥梁涵洞按跨径分类标准,涵洞的单孔跨径小于()m。
辅导人员必须是有主承销资格的证券公司正式从业人员、并从事证券承销业务两年以上。辅导人员中,至少有两人具有辅导两家以上企业股票发行上市经验。()
无需检查已处理销售发票上的销售金额与会计记录金额的一致性。()
在他读中学时就很重视外语学习。
夏商诉讼制度的显著特征是()
下面程序运行时,单击窗体后,窗体上显示的结果是()。PrivateSubForm_Click()DimiAsIntege,sumAsLongDimtAsLongt=1:sum=0Fori=1To3t=t*isum=
Children’sideasabouttherainforestsandtheimplicationforcoursedesignA)Adultsandchildrenarefrequentlyconfrontedwi
最新回复
(
0
)