首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
admin
2016-08-29
83
问题
春运
(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的
客流量
(passenger now)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。
选项
答案
Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Spring Festival. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during Chinese New Year. People return home from work or study to have Reunion dinner with their families on New Year’s Eve. The passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China each year for the recent decade. Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport experiences the biggest challenge during the period.
解析
1.“……是指……”通常用refer to来表达,不用mean。mean通常是指字面上的含义。“春节前后的一段时间”即在 春节左右,译成around the time of the Spring Festival.
2.“对……来说,……是一个悠久的传统。”这句话刚好符合it作形式主语的用法:It+is/was+a./n.+to do sth.。 在这里,it代替的是句子的逻辑主语“与家人团聚(to reunite with their families)”。
3.“从工作、读书的地方”不必译成from the place they work or study,直接说from work or study,更简单明了。
4.“……在近10年来每年都已超过……”注意这里要用完成时态,而且这一状态在现在还在持续,所以必须用现在 完成时;“铁路运输往往经历……”,在这里“往往”说明这是一种习惯状态,所以用一般现在时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6OG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tocompeteforcustomers.B、Toreducethesizeoftheirstaff.C、Toprovideservicesfordistantclients.D、Toexpandtheirop
A、Itsavestime.B、Itincreasesparkingcapacity.C、Itensuresdrivers’safety.D、Itreducescardamage.B短文提到,开发者对此项技术很有信心,使用它可
A、Thehouseswithinhispricerangearesoldout.B、Mostpeopleinthiscitywanttoownahome.C、Hehasdifficultyfindingaff
Peopleconsume200extracaloriesadaywheneatingatarestaurantcomparedtodiningathome,anewstudyhasrevealed.Resear
A、Pressurefromworkdoesnothingtobadsleep.B、ToomuchTV-watchingknocks46minutesoffanight’ssleep.C、Lackofphysical
Globalindustrializationhaspouredcarboninthesky,andnowwemustpaytheprice:thenastyclimatechange,withitssinking
Globalindustrializationhaspouredcarboninthesky,andnowwemustpaytheprice:thenastyclimatechange,withitssinking
A、Tohearatranslationofhertalk.B、Tohearsignalsproducedbyelectricfish.C、Tohearsoundsusedtotrainelectricfish.
A、Becomemoresociable.B、Becomeinhibited.C、Bemoreintrospective.D、Thinklogically.A这些小组课程可以让羞怯的孩子们感到安全和得到他人的接受,并培养起自尊心(sel
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
随机试题
根据《建筑施工场界噪声限值》,在城市建城区内禁止夜间施工的设备是()。
凭证式债券的形式是债权人认购债券的一种()。
下列关于票据的伪造及责任承担的表述中,符合票据法律制度规定的是()。
2017年5月17日,国务院总理李克强主持召开国务院常务会议,确定进一步减少涉企经营服务性收费和降低物流用能成本,取消甘肃、青海、内蒙古、()四省(区)政府还贷二级公路收费。
甲家的承包地被乙家的承包地所包围,在承包时,有一条小路通往甲家的承包地,甲为了拓宽道路,与乙签订了一份协议,拓宽道路一米,甲一次性支付乙5000元。甲通过该合同所取得的权利为何种权利?()
给下列词选择正确的注音。①啁啾②醍醐③孑孓
自1940年以来,全世界的离婚率不断上升。因此,目前世界上的单亲儿童,即只与生身父母中的某一位一起生活的儿童,在整个儿童中所占的比例,一定高于1940年。以下哪项关于世界范围内相关情况的断定如果为真,最能对上述推断提出质疑?
Supposethatthepriceofatelevisionsetis$100intheU.S.and8000yeninJapan.Ifthecurrentexchangerateis100yent
Onlybypractisingafewhourseveryday______beabletomasterthelanguage.
Movingfarmorequicklythanmanyhadthoughtlikelyorpossible,lawmakersinthe10-memberHouse-Senatecommitteeannouncedth
最新回复
(
0
)