择书比择友简单得多。不擅辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。 看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本书换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,

admin2011-01-08  10

问题     择书比择友简单得多。不擅辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。
    看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本书换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。

选项

答案 It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of book. Books can be read cursorily, or chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feet hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.

解析     这段材料选自金圣华的《书与人》,题材有关读书之乐,是说明文体,用词讲究,出现了四字成语,因此正确领会原文含义,将意思既完整地翻译又符合英语表达习惯是重中之重。
    1.首段中的“不善辞令”译成poor at speech。“厌恶应酬”可采取反译法,译成shun socializing (避开交际),这比用hate好,因为后者的感情色彩过于强烈,不太符合此处语境。后半部分“自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友”翻译难度较大。可以用while将两部分连接起来译出。“游目四顾”表现出一种悠闲状态,译成saunter。“俯拾皆友”直接译成being surrounded by friends。
    2.第二段首句中的“博览”与“细嚼”相对,用cursorily(草草地)译出符合语境。“喜新厌旧”转化成形容词译出,fickle-minded意为“不专一的”。“从一而终”可意译为constant in your affection。“不耐看”的意思就是“不喜欢”,用dislike表示。“随手抛下”译成lay aside。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6VeO777K
0

最新回复(0)