首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute),人类的作用及其在社会中的地位一
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute),人类的作用及其在社会中的地位一
admin
2022-09-27
146
问题
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute),人类的作用及其在社会中的地位一直是中国思想家的主要焦点。由于中国哲学倾向于关注世俗(worldly)事务,实践、道德和政治问题比形而上学的思辨(metaphysical speculation)更受青睐。中国思想家常用诗意的方式而非有逻辑、成体系的散文来表达思想。
选项
答案
Chinese philosophy originated in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a period known for the " contention of a hundred schools of thought ", which was characterized by significant intellectual and cultural developments in China. Great thinkers like Laozi, Confucius, and Mencius, who all lived during the second half of the Zhou Dynasty, greatly influenced the main topics of Chinese philosophy. Humanism has been the chief attribute of Chinese philosophy. The role of humans and their status in society have always been the main focus of Chinese thinkers. Practical, moral and political concerns have been favored over metaphysical speculation as Chinese philosophy tends to be concerned with worldly affairs. Rather than expressing their thoughts in a logical and systematic prose, Chinese thinkers tend to be poetical.
解析
1. 第一句中,“源于……”可译为originated in…;“因……而闻名”可译为“be famous/known for…”:“特点之一是……”可以译为“was characterized by…”。
2. 第二句较长,其中“生活在周朝后半期的”作定语。修饰“老子……等重要思想家”。可处理为who引导的非限制性定语从句;“深受……的影响”可译为be heavily influenced by…,其中heavily可替换为greatly、deeply、strongly等词,也可像参考译文那样处理为主动语态,用人作主语;翻译“老子、孔子、孟子等重要思想家”时可用like一词表列举,注意“孔子”和“孟子”的英文用Confucius和Mencius来表达。
3. 第三句中,“主要特征”可用chief attribute来表达,这里使用chief表示“主要”之意,避免与前面的“主要主题”使用的main一词重复。
4. 第四句中,“人类的作用及其在社会中的地位”可译为the role of humans and their status in society。
5. 第五句中,“倾向于关注……”可译为tends to be concerned with…;“A比B更受青睐”可译为A is favored over B。
6. 末句中,“用……而非……来做某事”表示肯定前者,否定后者,用“Rather than doing sth. +主干”句型来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6bvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
随着中国人生活水平提高,人们越来越将体育锻炼和健康生活联系起来,运动成为时尚,更成为一种生活方式。那么,哪些运动受公众欢迎?为什么这些运动让很多人趋之若骛?从中又反映出中国人对于运动健康观念的哪些变迁?近年来,马拉松成为颇受中国人欢迎的健身方式之一。今年上
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标这个重大责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Itisoftendifficultforamantobequitesurewhattaxheoughttopaytothegovernmentbe-causeitdependsonsomanydiffe
Sinceitwascommittedtotheideaofscienceasaninternational,politicallyneutralenterprise,theRoyalSocietyofLondonr
Theresearchonotters’environmentalrequirementsissurprisingly(i)________.Onereasonforthishastodowiththeestimatio
ThesuspectinadeadlyshootingataFloridaairportusedagunthathehadstoredinhis_____luggage,raisingquestionsabou
Ifthereisanyendeavorwhosefruitsshouldbefreelyavailable,thatendeavorissurelypubliclyfinancedscience.Morally,ta
随机试题
在某台Cisco路由器上配置了命令snmp-severcommunitypublicRW.以下说法正确的是()。
关于××区××路西延部分道路施工期间禁止通行的通告二O一三年第2号经有关部门批准,××区××路西延部分道路将进行施工。为保证施工期间的道路交通安全与畅通
做击实试验进行备料,已知土的天然含水量为3.5%,今预制备试样干质量为1800g,含水量分别为9%、11%、13%、15%、17%的湿土样,则每个试样应称取多少湿土?湿土内应加多少水?
竖井净断面尺寸确定的依据包括()。
关于设备寿命的说法,正确的是()。
在我国,实行最高限价属于政府对市场价格的()。
曾在哪里选过秀女?
结合学术动态谈谈不平等条约对近代中国政治的影响。(浙江大学2000年中国近代史真题)
下列英、汉短语中,不属于偏正结构的是()。
A、 B、 C、 D、 C
最新回复
(
0
)