Confidence is the personal possession of no one; the person who has it learns it and goes on learning. The most gifted individua

admin2015-11-27  53

问题 Confidence is the personal possession of no one; the person who has it learns it and goes on learning. The most gifted individual on earth has to construct confidence in his gifts from the basis of faith and experience, like anybody else. The tools will differ from one person to the next, but the essential task is the same. Confidence and pose are available to us all according to our abilities and needs—not somebody else’s—provided we utilize our gifts and expand them. One of the most rewarding aspects of confidence is that it sits gracefully on every age and level of life on children, men, women, the famous, the obscure, rich, poor, artist, executive, teenagers, the very old. And you can take it with you into old age. There is nothing more inspiring than an old person who maintains his good will, humor, and faith in himself, in others, in the future. Conversely, the root cause of old people’s despair is a feeling of not being wanted, of nothing to contribute, no more to conquer and become.

选项

答案 自信不是任何人的私有财产,自信的人学会了自信,并将继续学习下去。世界上最有天赋的人也需要在信仰和经验的基础上培养自己的自信心,这一点和其他任何人一样。人们使用的工具有所不同,但要完成的本质任务却没有分别。根据每个人自身(而非他人的)的能力和需要,只要能够使用并拓展自己的天赋,我们都能拥有自信心及相应的精神状态。拥有自信心最有益的方面之一在于这种自信可以展现在人生的各个阶段和层次上,对孩子、男人、女人、名人、凡人、富人、穷人、艺术家、总经理、青少年、垂垂老者都是一样。当你步入老年时,你仍可心怀自信。没有什么比这样一个老人更能鼓舞人心的了,他对自己、对他人、对未来心存善意,他风趣幽默,他满怀自信。相反地,老人绝望的根源就在于他们感到自己不被需要,无法做出贡献,不能再有所建树。

解析 1.第二句中的construct本义为“建筑,建造(某物)”,此处可意译为“培养”。
2.第四句较长且结构复杂,翻译时需调整语序。可先翻译介词短语及插入语成分,再翻译从句,最后翻译主句。本句中的pose指“心理状态,精神状态”。
3.第五句中sits on的本义指“(使)坐在……之上”,此处可灵活翻译为“展现”。
4.第七句中出现了定语从句、比较级及双重否定结构,翻译时应注意准确理解原文。该句较长,翻译时可先译主句,然后连用三个“他”组成排比句,以说明“给人以鼓舞的老年人”所应具有的特点。
5.翻译最后一句中的no more to conquer and become时可化实为虚,意译成“不能再有所建树”,不需要翻译出conquer和become的具体含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6cKO777K
0

随机试题
最新回复(0)