首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科堂的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科堂的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
admin
2012-09-26
78
问题
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。
科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科堂的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给整个人类最大的功利。科学和知识从本质上讲是属于全人类服务全社会的,现在都讲知识产权和专利,其实真正的科学家并不重视这些,科学是一代代人积累的,你在前人的基础上有所进步,那是你一个人的成果吗?科学的价值不在于专利,它只有服务人类才能体现其价值。
选项
答案
Scientists never seek after the truth and the unknown in a utilitarian way. Those focusing on basic science, in particular, may not have any fame in their whole life, but do have their faith to rely on. Secondly, the ultimate benefit for human is derived from those pursuits not involved in utilitarianism. Science and knowledge in essence belong to all the men and serve the whole society. And those real scientists take no account of intellectual property rights and patents in the air. They consider that science is improved through generations and a little step forward is by no means owed to any single one of them. The value of science is embodied in serving human instead of being granted any patents.
解析
1.划线部分第一句比较长,可以断开译为两句话。其中“追求”和“探索”两个词可以合译为seek一词。而“非功利的”这一词组译为never…in a utilitarian,比较符合英语表达习惯。
2.划线部分第二句中,“最大的功利”中的“功利”可理解为“好处”,因此可以译为the ultimate benefit。
3.划线部分第三句在翻译时应该根据意群进行断句,译为三个分句。第一个意群断在第一个逗号处。其中“服务全社会”译为serve the whole society。第二个意群可以断在“其实真正的科学家不重视这些”之后。并且在英语句式中应当把这一分句提前到前面。“知识产权和专利”译为intellectual property rights and patents。第三个意群在翻译时可以把汉语的反问句转换为英语的否定句。
4.划线部分最后一句转换为被动句翻译更加符合英语表达习惯,其中“体现”一词可以译为be embodied in。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6iiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoidentifythecircumstancesthatencouragedtheemergenceoffeministmovements,ha
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
Aswehaveseeninearlierchapters,theAmericandefinitionofsuccessislargelyoneofacquiringwealthandahighermaterial
书籍源源不断地问世,因此选定“名著”书目的工作似乎也无止境。书总是多得读不胜读。多少世纪以来,书籍的数量与日俱增,越来越名的名著佳作书目有待选定。不管你在世界上活多久,充其量也只能浏览浩瀚书海中的极小部分,而且在这些你读过的少数书中应包括经典名著。事
Inthepast,auniversitycouldexpelregularstudentsiftheygotmarriedduringtheirstudies.Thisbanhascompelledstudents
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到懊悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而入,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾于蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的
随机试题
资产评估业务基本事项中不包括()。
下列句子中,词语使用不当的是()。
诱发递质释放的关键因素是
检测水样中“三氮”,在采样前应在采样容器中加入的水质保存剂是
下列病症中属于吉兰一巴雷综合征患者危及生命的并发症是
社会工作者小武所服务的社区,外来打工人员家庭较多,其中许多中年妇女找不到合适的工作,待在家里无事可做。小武为她们组织了一个自助小组,推选了小组带头人,并根据他们的需要和问题,指导他们自主完成“主食厨房”的工商注册等一系列手续,既增加他们的经济收入,又可以服
农产品质量安全,虽然不能做到“零容忍”,但是我们要坚持“零容忍”,哪怕是1%的问题,也要尽100%的努力解决,坚持“产出来”“管出来”“两手抓、两手硬”。这体现的哲理是()。
MachinesandforeigncompetitionwillreplacemillionsofAmericanjobs.Butworkwillbeplentifulforpeopletrainedintheoc
1.Theinterview—about2minutesInthisparttheinterlocutorasksquestionstoeachofthecandidatesinturn.Youhavetog
InwhichdomainwillGoogleandSuncooperatetochallengeMicrosoft?
最新回复
(
0
)