首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,贵金属(precious metals)做的筷子是
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,贵金属(precious metals)做的筷子是
admin
2014-08-28
42
问题
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为
箸
(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,
贵金属
(precious metals)做的筷子是很常见的。中国民间视筷子为
吉祥之物
(mascot),如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明的标志。
选项
答案
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks is more than three thousand years. Chopsticks were named zhu in ancient China. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions. Bamboo tends to be the most popular raw material to make chopsticks. Other materials include wood and bone, and chopsticks made of precious metals were not uncommon among the wealthy in ancient times. Chopsticks are taken as a mascot by ordinary people in China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon. Unlike eating with knives and forks or with one’s own hands, a pair of chopsticks implies the meaning of "Harmony is what matters". Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization.
解析
1.第一句中,“在世界上独树一帜”可以译为be unique in the world;“有史记载”可以译为the recorded history。
2.第二句中,“表面上”可用副词deceptively来表示。
3.第三句中,“很常见的”可以用一个双重否定的结构are not uncommon来表达。
4.第四句中,“隐喻”在这里是指筷子的谐音,可以译为the partial tone。
5.第五句中,“和为贵”可以译为Harmony is what matters。
6.第六句可将中文的主动句译为英语的被动句,这样使句子显得更有连贯性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/76m7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thematerialsforindoorplumbinghavebeenimproved.B、Thehousesrecentlybuiltaremuchmoresolid.C、Peoplewon’tgoanywh
中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数中国人的承受能力。政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。购买第二套住房需支付的首付从40%上升到50%。政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。这
中国正处在工业化(industrialization)、城镇化(urbanization)进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权(intellectualproperty)保护,为全球贸易和世界经济
早在二千五百多年前的春秋时代(theSpringandAutumnPeriod),中国就已经用土圭(sundial)观测太阳的活动,测定出了冬至(thepointofWinterSolstice),它是二十四节气中最早制订出的一个。这一天是
求和平、促发展、谋合作是世界各国人民的共同心愿,也是不可阻挡的(irresistible)历史潮流。特别是世界多极化(multi—polarization)和经济全球化(economicglobalization)趋势的深入发展。给世界和平与发展带来了新
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
随机试题
急性胆管炎的Charcot三联征是指
不能导致血管平滑肌舒张的是
参与哮喘气道炎症反应的炎症细胞有
酶联免疫吸附试验(ELISA)中应用最多的底物是
下列哪个理化因素不是急性单纯性胃炎的病因
LDL—ch未达标者首选药物为()。
事业单位的资产负债表反映其某一时点的资产、负债与净资产的状况。( )
维护文件的高度严密性是指()。
Thereisnodoubtthatthe______ofthesegoodstotheothersiseasytosee.
Globalization,aprocesswherebyownersofcapitalareenabledtomovetheircapitalaroundtheglobemorequicklyandeasily,h
最新回复
(
0
)