首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
admin
2021-01-06
65
问题
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
选项
答案
The Pearl River, one of the largest river systems in southern China, runs through Guangzhou city. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River delta is one of the most advanced regions in China. It is blessed with an area of about 11,000 square kilometers. The delta is the largest urban gathering area worldwide in terms of size and population. The nine largest cities here are home to a combined population of more than 57 million. Ever since the reform and opening up policy was implemented by the Chinese government in the late 1970s, the Pearl River delta has emerged as one of the major economic zones and leading manufacturing centers of China and the world.
解析
本文共有五句话,可以分为两个部分。第一句话介绍了珠江的具体情况。第二、三、四、五句介绍了珠江三角洲的具体情况,即三角洲的面积、人口、在中国的经济地位等。
1.第一句,本句介绍了珠江流经的地区及其在中国河流中的地位。该句句子较长,应做断句处理。“珠江是华南一大河系,流经广州市”关系比较密切,可划分为一个意群,“华南一大河系”可视为“珠江”的同位语,“河系”可译为“river system”或“water system”。“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”关系密切,故将其视为另一个意群,“仅次于……”可译为“be only after…”。
2.第二句,本句介绍了珠江三角洲的经济情况和区域面积。“中国最发达的地区之一”和“面积约11,000平方公里”关系不密切,可选择将其单独成句。“发达”既可译为“developed”,也可译为“advanced”。“be blessed with sth.”意为“享有……”,故“面积约……”可译为“is blessed with an area of…”。
3.第三句,本句介绍了珠江三角洲的面积和人口在世界上的地位。“在……方面”可译为“in terms of…”。
4.第四句,本句介绍了珠江三角洲其中九个城市的人口情况。“有……”既可译为“have”,亦可译为“be blessed with”或“be home to”,后面两种译法使英文译文更地道,更富有文采。
5.第五句,本句介绍了珠江三角洲在中国和世界的经济地位。“上世纪70年代末”可译为“in the late 1970s”,“……以来”可译为“ever since…”,但要注意时态,主句中要用完成时态。“改革开放”是中国的一项政策,该句中缺少实施这一政策的主语,在译成英语时要注意补充句子的主语,即“the Chinese government”。“主要经济区域和制造中心之一”应译为“one of the major economic zones and leading manufacturing centers”。“成为”既可译为“become”,亦可译为“emerge as”,后一种译法让译文更有立体感和画面感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7DO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Diet.B、Sleep.C、Space.D、Stress.C听到“最近研究表明:鼠类行为受空间影响颇大”,可判断C(空间)正确。
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Becausetheywanttohaveabettercareer.B、Becausetheyhavetofinishtheirassignment.C、Becausetheyarekeenlyintereste
A、Becausetheyweredevelopedverywell.B、Becausetheywereportableforeveryconsumers.C、Becausetheysoldverywellinthe
A、Manypeoplehadbetterchoosetosleepmoretoincreasewages.B、Differentpeopleholddifferentattitudestowardstheconclus
A、Packwithplasticmaterial.B、Addalotofchemicalsandacids.C、Sealincool.D、Packwithwoodboxes.B
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
Overthepastdecade,theenvironmentalmovementhasexplodedontothemindofmainstreamconsumers,afactnotlostonmarketer
随机试题
资料:某公司于2005年1月1日发行票面面值100000元、票面年利率为10%的5年期公司债券,规定每年1月1日和7月1日为付息日,债券发行时的市场利率为8%。要求:编制2005年12月31日确认应计利息和利息费用的会计分录;
患/L,男,7岁。昨起发热37.5~38℃,今起出皮疹主要为红色斑丘疹,主要在头面部和躯干,部分皮疹已形成疱疹。造成该患儿预后严重的情况是()。
2001年9月,德国甲公司与杭州的乙公司订立合营企业合同,约定甲公司以资金、机器设备和专有技术合计人民币600万元出资,乙公司以场地使用权、厂房合计200万元出资,在北京设立一家合营企业。2004年9月,乙公司以设立合营企业当年场地使用权作价过低为由,提出
审查时间从接到竣工结算报告和完整的竣工结算资料之日起60天的工程竣工结算报告金额是()。
《会计法》中所指的单位负责人是指单位法定代表人或者法律、行政法规规定代表单位行使职权的主要负责人。
浪漫主义
校本研究是以学校所存在的突出问题和学校发展的实际需要为选题范围,以学校教师作为研究的主要力量,通过一定的研究程序取得研究成果,并且将研究成果直接用于学校教育教学的研究活动。校本研究是教育行动研究在中国新时期教改一线的代名词。根据上述定义,下列不属于校本研究
一些动物能够敏锐地感知天气的变化。如果蜘蛛张网、补网,可能会出现的天气状况是()。
患者,男性,23岁。右上后牙发木、浮出感4天。有轻微钝痛,咬紧患牙时疼痛有所减轻。无冷热刺激激发痛。可能的诊断是()。
Oneofthemostauthoritativevoicesspeakingtoustodayisthevoiceoftheadvertisers.Itsstridentclamourdominatesourli
最新回复
(
0
)