首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
admin
2021-01-06
24
问题
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
选项
答案
The Pearl River, one of the largest river systems in southern China, runs through Guangzhou city. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River delta is one of the most advanced regions in China. It is blessed with an area of about 11,000 square kilometers. The delta is the largest urban gathering area worldwide in terms of size and population. The nine largest cities here are home to a combined population of more than 57 million. Ever since the reform and opening up policy was implemented by the Chinese government in the late 1970s, the Pearl River delta has emerged as one of the major economic zones and leading manufacturing centers of China and the world.
解析
本文共有五句话,可以分为两个部分。第一句话介绍了珠江的具体情况。第二、三、四、五句介绍了珠江三角洲的具体情况,即三角洲的面积、人口、在中国的经济地位等。
1.第一句,本句介绍了珠江流经的地区及其在中国河流中的地位。该句句子较长,应做断句处理。“珠江是华南一大河系,流经广州市”关系比较密切,可划分为一个意群,“华南一大河系”可视为“珠江”的同位语,“河系”可译为“river system”或“water system”。“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”关系密切,故将其视为另一个意群,“仅次于……”可译为“be only after…”。
2.第二句,本句介绍了珠江三角洲的经济情况和区域面积。“中国最发达的地区之一”和“面积约11,000平方公里”关系不密切,可选择将其单独成句。“发达”既可译为“developed”,也可译为“advanced”。“be blessed with sth.”意为“享有……”,故“面积约……”可译为“is blessed with an area of…”。
3.第三句,本句介绍了珠江三角洲的面积和人口在世界上的地位。“在……方面”可译为“in terms of…”。
4.第四句,本句介绍了珠江三角洲其中九个城市的人口情况。“有……”既可译为“have”,亦可译为“be blessed with”或“be home to”,后面两种译法使英文译文更地道,更富有文采。
5.第五句,本句介绍了珠江三角洲在中国和世界的经济地位。“上世纪70年代末”可译为“in the late 1970s”,“……以来”可译为“ever since…”,但要注意时态,主句中要用完成时态。“改革开放”是中国的一项政策,该句中缺少实施这一政策的主语,在译成英语时要注意补充句子的主语,即“the Chinese government”。“主要经济区域和制造中心之一”应译为“one of the major economic zones and leading manufacturing centers”。“成为”既可译为“become”,亦可译为“emerge as”,后一种译法让译文更有立体感和画面感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7DO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itcanhelpcatchstolencars.B、Itcanpackagefood.C、Itmakescarsrunfaster.D、Itgivesinformationtothedrivers.A短文中提
A、Thequalityofgoodsandserviceshasimproved.B、Mostpeoplearereducingtheirconsumption.C、Complaintchannelsaretoolim
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Protectingtheprisonersofwar.B、Teachingfirstaidtothepublic.C、Raisingmoneyforpublicfund.D、Publicizingtheideao
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
A、Decreasingthestockforfood.B、Adjustingthefoodproductionscale.C、Cultivatingmorelandstogrow.D、Encouragingspeculat
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
A、TheytravelfasterneartheTVstation.B、Theycanworkbetterthaneverbefore.C、Theyusuallyfollowthecurveoftheearth.
随机试题
少气息微,皮毛不泽为目疏疏无所见,囊缩筋挛,善恐为
A.肺B.骨C.脑D.肝E.胃大肠癌血行转移的部位最常见于
下列关于实的叙述.错误的是
长城股份有限公司(以下简称“长城公司”)属于增值税一般纳税人,适用增值税税率17%。原材料(只有一种甲材料)采用计划成本法核算,单位计划成本0.5万元/吨。2012年8月初“原材料”账户余额为65万元(其中暂估入账的原材料成本5万元),“材料成本差异”账户
某外籍专家来华某企业进行技术指导,中方支付工资,月薪折合人民币50000元,2004年4月20日离境,即4月份只工作了20天,该专家4月份应纳个人所得税额()元。
以下关于普通许可的说法,不正确的是()。
下列战役不是发生在抗日战争时期的是:
求由方程x2+y3-xy=0确定的函数在x>0内的极值,并指出是极大值还是极小值.
April15BryanWalker34680HooverRoadSt.Paul,Minnesota039523U.S.A.DearMr.Walker,IamwritingthislettertoconfirmM
Thesmallestwordsinourvocabularyoftenrevealthemostaboutus,includinghonestyandthinkingstyle.Stopandthinkabout
最新回复
(
0
)