首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —(1)_____ words may be left out: (1)______ —If not knowin
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —(1)_____ words may be left out: (1)______ —If not knowin
admin
2013-08-05
55
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—(1)_____ words may be left out: (1)______
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or clarify the question if necessary, with the delegates.
b) deduce from (2)_____. (2)______
B. About ideas/concepts
—(3)_____ of different kinds of texts that (3)______
a) present logical arguments
b) present a sequence of (4)_____ (4)______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of the main ideas
—analysis of ideas linked by (5)_____ (5)______
II. Memorization of a speech A Objective
—to create a telegraphic version of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization —concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of (6)_____ (6)______
—focusing on the links among the main ideas
III. (7)_____ of the content in another language (7)______
A Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general vocabulary and style
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the (8)_____ language (8)______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" (9)_____ the speeches they interpret (9)______
—be faithful to the original speech
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible (10)_____ available in their working languages. (10)______
(5)
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where a word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopaedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
logical consequences / logical causes
解析
本题仍属于理解阶段对于观点的处理。在讲到一些主要信息时,讲座者提到这些信息应当“be linked by logical consequences,logical causes”,可知答案为logical consequences或logical causes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7K4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.【M1】______
"IfWintercomes,canSpringbefarbehind?"isawell-knownlinewrittenby______.
In1896aGeorgiacouplesuingfordamagesintheaccidentaldeathoftheirtwoyearoldwastoldthatsincethechildhadmade
WhichofthefollowingstatementsisCORRECTaccordingtothenewsitem?
TheInfluenceofRomeEmpireonToday’sSocietyI.OverallIntroduction:Manyaspectsoftoday’ssocietyhavebeenaffectedbya
Intheconstructionofcross-countryrailroadsinthe1860s,______playedanimportantrole.
Culturereferstothesocialheritageofapeople—thelearnedpatternsforthinking,feelingandactingthatcharacterizea
AccordingtoOxfordEnglishDictionary,bookis"awrittenorprintedtreatiseorseriesoftreatises,occupyingseveralsheets
A、HemingwayB、WhitmanC、IrvingD、CooperCWashingtonIrving是美国伟大的散文家,其代表作为TheSketchBookofGeoffreyCrayon。
Woe!Woetothepoliticianwhoisperceivedtobefailingtodosomethingaboutthesoaringpriceofgasoline,whichhasjumped
随机试题
简述工作分解结构(WBS)的作用。
案情:甲(男23岁),乙(女19岁),为达到结婚目的,乙篡改了户口本并制作了假身份证,于民政部门领取了结婚证。结婚前甲的父母为甲购买了一套住房,供甲乙婚后居住,婚后乙的父母为乙买了一套住房供甲乙居住。三年后甲与乙的感情不和,乙要离婚甲不同意,于是乙诉至法院
李某和钱某参加省教委组织的“省中小学教师自学考试”。后省教委以“通报”形式,对李某、钱某等4名作弊考生进行了处理,并通知当次考试各科成绩作废,三年之内不准报考。李某、钱某等均得知该通报内容。李某向省政府递交了行政复议申请书,省政府未予答复。李某诉至法院。下
某项目组成甲、乙、丙、丁共4个专业队在5个段上进行无节奏流水施工,各队的流水节拍分别是:甲队为3、5、3、2、2周,乙队为2、3、1、4、5周,丙队为4、1、3、2、5周,丁队为5、3、4、2、1周,该项目总工期为()周。
公积金个人住房贷款与商业银行自营性个人住房贷款的区别不包括()。
甲公司将于2012年12月建造完工的写字楼直接对外出租,作为投资性房地产核算,并采用成本模式进行后续计量,原价为2000万元,采用年限平均法按照10年计提折旧,净残值为0,税法与会计规定相同。2015年1月1日,甲公司决定采用公允价值模式进行后续计量,该写
A公司2009年5月开业,注册资本为300万元,实收资本为200万元。当年公司除建立记载资金的账簿以外,还建立了2本日记账和3本明细账。A公司在开业当月还领取了工商营业执照,并取得了一个商标注册证和一个房产证。A公司在开业当年还签订了以下合同:(1
小明在一个阳光明媚的中午到电影院看电影,刚进电影院时什么都看不清,这是感觉特性中的()。
从结构上看,可将态度分为认知成分、情感成分和行为成分。以下说法中反映态度结构的核心成分的是()
"Professor’sOffice"Howdoestheprofessorfeelaboutquestionsinclass?
最新回复
(
0
)