首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
admin
2011-01-02
39
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them.
Miss Seleskovitch’s case shows that an interpreter needs to______.
选项
A、have a sense of humour
B、be quick-witted
C、have a good command of a foreign language
D、be able to play on words
答案
B
解析
本文第一段指出,“玩弄字眼”的笑话是无法翻译的。接着第二段讲到Miss Seleskovitch遇到这种情况时,她机智镇定地提醒听众:发言人刚刚用双关语讲了一个无法翻译的笑话,请大家笑一笑,这会让他高兴。听众果真配合了她。因此可见口译有时需要机智,因此正确答案是B。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7QeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、nativeEnglishspeakersnumberedB、thenumberofpeoplewithEnglishasasecondlanguagehasovertakenthenumberwhospeaki
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
I’mMargeryHooper,yourcoursecoordinator.I’dliketowelcomeyoualltoGrangeManorSummerMusicschool.Ihopeyou’llenjo
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.
Allalongmechainofbiologicalevolution,theextinctionofspeciesappearstohavebeenastageintheprocessofadaptingge
MyguessisthatEnglishwillretainitscurrencyintheworldforthenext50orso,butitisdifficulttoseeitretainingit
Sciencehaslonghadanuneasyrelationshipwithotheraspectsofculture.ThinkofGallileo’s17thcenturytrialforhisrebell
ThatLouisNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecause
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
随机试题
若正项级数收敛,则级数________.
A.猪链球菌B.大肠杆菌C.沙门氏菌D.多杀性巴氏杆菌E.副猪嗜血杆菌能够引起禽类肺炎、气囊炎、心包炎、腹膜炎、输卵管炎,麦康康培养基菌落为红色的病原是()。
已知甲、乙为两个寿命期相同的互斥项目,通过测算得出:甲、乙两项目的内部收益率分别为18%和14%,甲、乙两项目的净现值分别分为240万元和320万元。假如基准收益率为12%,则以下说法中正确的是()。
被评估A设备为2000年从德国引进的设备,进口合同中的FOB价是20万马克。2005年10月进行评估时德国厂家已不再生产A设备了,其替代产品B的FOB报价为35万马克。按照通常情况,设备的实际成交价应为报价的90%,境外运杂费约占FOB价格的5%,保险费约
某企业生产甲产品,实际产量为9600件,实际工时为17280小时,实际变动制造费用与固定制造费用分别为88128元和200000元。本月预算产量为8000件,单位工时标准为1.6小时/件,标准变动制造费用分配率为4元/小时,标准固定制造费用分配率为6.4元
以下各组植物中,属于木本植物的是()。
a>2,则双曲线的离心率的取值范围是()。
在等比数列{an}中,,则首项a1为()
三舍法
一个工作人员可使用多台计算机,而一台计算机被多个人使用,则实体工作人员与实体计算机之间的联系是
最新回复
(
0
)