首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
admin
2017-01-20
32
问题
二十四
节气
(solar terms)的划分起源于
黄河流域一带
(Yellow River area),是中国古代
历法
(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的
农牧业生产
(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用。
选项
答案
The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, which originates from the Yellow River area. It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China. The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities. Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production—even to this day.
解析
1.第一句由两个分句组成,主语是“二十四节气”,这里将“起源于……”处理为从句形式。
2.汉语多重复。第二句中再次出现了“二十四节气”,可以用It来指代,“人们常用……来表示……”可以译为It was used to indicate…。
3.翻译第三句时,首先要梳理出句子的主干部分,即“节气的制定是……的结果”,所以可以译为The establishment of solar terms was the result of….译文中,将“……的结果”转译为reflected,即“反映了……”。
4.最后一句中,主语“二十四节气”同样处理为it,更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7Qi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Volumeshavebeenwrittenabouttechnology’sabilitytoconnectpeople.Butburyingone’snoseinabookhasalwaysbeensomewha
HowtoUseTechnologytoMakeYouSmarterA)Canacalculatormakeyousmarter?TheQAMA(developedbyIlanSamson,an"inventor-i
TheNewBusinessModelsA)Mostemergingcountriesarefondofhighlydiversifiedcompanies.India’sTataGroup,whichaccountsf
Previousstudieshaveshownthatparentswhoeatmorefastfoodandspendmoretimeonthecouchhavekidswhodothesame.And
From2004to2010,Irecorded2620rainfall-inducedlandslidesworldwidethatkilledmorethan32000people.Thetotalnumber
Wedidn’tworrymuchaboutkeepingfit100yearsago.Asizeablepercentageoftheworld’spopulationwasreapingandsowing,he
Womenemployeesworkharderandlongerthanmendo,accordingtoanewstudybyindependentresearchconsultancythePonemonIns
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledAComparisonofIncomeSourcesBetweenChineseandAme
A、Shethreatenstoleavethecompany.B、Sheisconfidentofthecompany’sfuture.C、Shewillstayinthecompanywhateveritis.
A、Aflatwithtwobedrooms.B、Anunfurnishedapartment.C、Awell-decoratedapartment.D、Afurnishedbedroominasharedflat.D
随机试题
翻译过程消耗能量的反应有
患者,女,48岁。多饮、多尿伴体重下降3个月就诊。身高为158cm,体重为51kg,尿糖(++++),尿酮(-),空腹血糖为19.5mmol/L,HbAlc为9.5%。应选择下列哪项治疗方案
A.四环素B.甲硝唑C.螺旋霉素D.罗红霉素E.环孢素与骨组织亲和力大的药物是()
项目后评价财务效益分析与可行性研究的相关内容是一致的,但采用()。
[背景资料]某写字楼项目,建筑面积84540.4m2,两层连通整体地下室,地上为两栋塔楼,基础形式为筏板基础,结构体系为全现浇钢筋混凝土剪力墙结构。地下结构施工过程中,发生如下事件:事件一:地下室底板外防水设计为两层2mm的高聚物改性沥
2013年3月,赵先生参加了某旅行社组织的旅游团前往桂林旅游。临行前接受组团社的推荐,购买了旅游意外保险。在乘火车前往桂林途中,火车车窗的玻璃突然被一块飞来的石头击碎,将靠窗而坐的赵先生扎伤。事后,赵先生向旅行社索赔。旅行社说,此事故纯属意外,不是旅行社的
我们在向年轻一代进行教育时,不能“揠苗助长,陵节而施”,因为这违反了儿童身心发展的()。
Somewomen______agoodsalaryinajobinsteadofstayinghome,buttheydecidednottoworkforthesakeofthefamily.
AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheU.S.ishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.
A、SendMaryagift.B、GivethewomanMary’saddress.C、Sendathank-youcardtoMary.D、MailMaryacardofsympathy.Ctheman想感
最新回复
(
0
)