首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
admin
2020-10-10
32
问题
基尼指数
(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的
指标
(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民
贫富差距
(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。
选项
答案
The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people’s concerns about China’s development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems.
解析
1.第1句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflectingincome distribution来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。
2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为which showed thatwealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。
3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although…,…still…。“虽然贫富差距是……的问题”可逐字对译为although the problem of…is the one that every developingcountry has to face。
4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为in order to cure the problem更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”,用现在分词短语including raising…and improving…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7bO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThelackofgoodPEteachersinschools.B、Achangeinthetraditionalconceptofphysicaleducation.C、Toomuchexerciseand
A、Otherskinproblemsandtreatments.B、Whatcausesacne.C、Howtokeeptheskinsmooth.D、Scientists’newdiscoveryonskin.A
A、Itismadeofaluminum.B、Itistooheavytohand.C、Itisstronglybuilt.D、Itisintheartmuseum.A女士说移动雕塑全是用铝做的,所以它不会砸到人的
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
A、Theyworkhardatnoon.B、Theyfeeltoohottosleep.C、Theirworkisdifficult.D、Theytakenapsatnoon.D短文提到,“在世界许多地方,人们有午
A、Theywillbesoldinstoresthisyear.B、Theywillbemass-produced.C、Thepriceofthemisnotveryhigh.D、Oneofthemcanb
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
A、Calm.B、Angry.C、Interested.D、Funny.B当男士得知自己在图书馆的checklist中,现在不能完成选课时说,“你不是在开玩笑吧?”,而且表示今天已经是选课的最后一天了,所以他表现得非常紧张和生气,B为正确答案。
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经
中国中央电视台(CCTV)拥有40多个频道,每天播放节目时间超过240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前,CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终增强CCTV在
随机试题
患儿女性,1岁2个月,主因“间断发热皮疹伴反复口腔溃疡5个月余,双膝关节饱满10天”。查体:心率128次/min,呼吸25次/min,神志清楚,精神反应好,前囟大小0.2cm×0.2cm,张力不高。呼吸平稳。双肘关节伸面、足跟可见散在淡红色斑丘疹。双眼睑无
心理评估的常用方法,不包括
A.氨溴索B.乙酰半胱氨酸C.可待因D.苯丙哌林E.右美沙芬具有旋光性,药用其右旋体的是
账套备份文件只能经过()功能处理后,才能打开。
下列利息支出,可以在企业所得税税前全额扣除的是()。
朱熹在《朱子全书.论学》中写道:“宽着期限,紧着课程;小立课程,大作功夫”。这里的“课程”指的是()。
下列古都中哪个被称为是“六朝古都”?()
WhatisEinstein’sgreatestcontributiontohumanbeings?
Moreparentsarenowchoosingtohomeschoolinsteadofsendingtheirchildrentopublicorprivateschools.Butwhatishomescho
A、Bothglobalwarmingandbelow-averagerainfall.B、Bothbelow-averagerainfallandnaturalclimatevariability.C、Globalwarmin
最新回复
(
0
)