首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
admin
2022-11-27
76
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态。这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1. 翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…Chinese calligraphy boasts a considerably long history. ”。
2. 第二句中,翻译时可以将第一个分句处理为主句,将“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”翻译成现在分词结构。
3. 末句中的“全神贯注”还可以译为is fully absorbed in sth. 。“对……视而不见,听而不闻”译为“turning a blind eye and a deaf ear to…”比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用“taking no notice of…”或“paying no attention to…”也可以。
4. 翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,take over更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7hvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,
2008年の今年、北京でオリンピックが________される。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
After________thenumbersineverypossiblecombination,wefinallyhitonasolution.
Imagineonedayreadingthatyouhadbeenasubjectinariskyscienceexperimentwithoutknowingit.Atschool,youhadbeenfe
Althoughmenstilldominatetheranksoffullprofessorsinthefieldofastronomy,theincreasingnumbersofyoungerwomenint
AUKstudyrevealedthatthechildrenwhodemonstratedthehighestmeasureofhappinesscamefromfamiliesinwhichbothparents
砚(inkslab)同笔、墨、纸一起记录着中国古老的历史和悠久的文化。砚的材质和样式丰富多彩,是文房四宝中流传至今数量最多的。砚的制作融合了中国传统雕刻、绘画和文学因素,凝结了众多制砚匠人的智慧。砚的历史十分悠久,最初与研磨棒(grindingstic
随机试题
A.可致肾毒性B.可致听力障碍C.二者均是D.二者均不是
生物转化是指机体通过化学反应使各种非营养物质的水溶性(或)极性增,有利于随尿或胆汁排出体外,或改变其毒性、药理作用的转变过程。主要在肝脏中进行。包括第一相和第二相反应。第二相反应是各种结合反应,可使一些不被氧化的物质或虽被氧化还原,但其水溶性仍然较小的
A.绞痛B.重痛C.掣痛D.胀痛E.灼痛实邪闭阻气机所致()。
下列选项不属于无机化合物制冷剂的是()。
工程设计概算与预算是()的投资控制目标。
咨询中的解释技术是()。
在德育过程中起主导作用的是()。
央行2015年3月公布了2014年12月金融统计数据报告。具体如下:①广义货币增长12.2%,狭义货币增长3.2%。12月月末,广义货币(M2)余额122.84万亿元,同比增长12.2%,增速分别比上月月末和上年年末低0.1个和1.4个百分点;狭义货币(M
若由曲线y=,曲线上某点处的切线以及x=1,x=3围成的平面区域的面积最小,则该切线是().
OnthenorthbankoftheOhioRiversitsEvansville,Ind.,homeofDavidWilliams,52,andofariverboatcasino(aplacewhere
最新回复
(
0
)