首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深
admin
2022-11-27
81
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态。这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1. 翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…Chinese calligraphy boasts a considerably long history. ”。
2. 第二句中,翻译时可以将第一个分句处理为主句,将“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”翻译成现在分词结构。
3. 末句中的“全神贯注”还可以译为is fully absorbed in sth. 。“对……视而不见,听而不闻”译为“turning a blind eye and a deaf ear to…”比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用“taking no notice of…”或“paying no attention to…”也可以。
4. 翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,take over更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7hvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
Themountainclimberhada________escapefromdeath.
Helookedthroughthepagesofadvertisementstofindjobs________tocollegestudentsduringthesummerholidays.
ThewaypeopleintheUStraveltoandfromworkhaschangedalotinthelastfiftyyears.【T1】BeforetheSecondWorldWar,most
Althoughmostofthelakeshavemerged,salinitylevelsarenot________throughoutthelakesystem:anupward-trendingsalinityg
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
至于交通通讯,通霸(TrafficMaster)已经问世,这种装置通过高速路桥上的传感器对过往车辆的行驶速度进行监测,并警示前方堵车情况。我们还有全球导航卫星能精确指出你的位置。下一步是提供一种全套的司机引导系统,使司机一边开车一边能获知最佳行车路线。在其
农历九月初九,为中国传统的重阳节(theDoubleNinthFestival)。重阳节的起源可追溯至春秋战国时期,距今已有约2000年的历史。庆祝重阳节的活动一般包括出游赏景、爬山登高、观赏菊花(chrysanthemum)、身插茱萸(dogwo
随机试题
婴幼儿洗手时,手臂应()。
畸形工件的划线有什么特点?
何谓腐蚀疲劳?
公证机构在办理提存公证时,应重点审查哪些事项?
甲状腺扫描为冷结节,可能是
在常见的算法交易策略中,()是根据特定的时间间隔,在每个时间点上平均下单的算法。
外商投资企业必须符合下列哪些条件才能作为发起人()
个体商户李某于2008年3月8日在本市取得工商营业执照,于同年5月10日办理了税务登记。2009年1月15日,李某因有严重的制假贩假行为被工商行政管理部门吊销了工商执照。李某未办理任何手续,将税务登记证卖给他人后销声匿迹。根据上述资料回答下列问题:税
发展转型并非一朝一夕能够完成。既要加强政府的推动,也要借重市场的力量;既要______转型的大势,也要考虑现实的国情;既要______未来的发展,也要减轻当下的痛苦。填入划横线部分最恰当的一项是:
A2一B2=(A+B)(A—B)的充分必要条件是__________.
最新回复
(
0
)