首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter
admin
2011-02-11
16
问题
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle, the skin but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16 years old, there is the lure of wonder, the unfailing childlike appetite and the joy of the game of living in every human being’s heart. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, char, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your serials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
选项
答案
年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦,惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,押或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻、风华常存。一旦天线倒下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实以垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
解析
原文行文流畅,句式简洁,语言生动,翻译时需保持这一语体特征。
“Nobody grows old…We grow old…”在结构(subject+v.+complement+adv.)和语义(nobody对we;grows old merely by a number of years对grow old by deserting our ideals)上均有逻辑关联,对仗的结构形式突出了对比的思想内容。翻译时要突出这种对比,译为“年岁有加,井非垂老;理想丢弃,方堕暮年”,内容与形式相得益彰。
turns the spring back to dust与上文的it is the freshness of the deep springs of life(青春是生命的深泉在涌流)相呼应,指生命的深泉干涸,最终化作尘埃,这里引申意译为“意气如灰”。
in the center of your heart and my heart译为“人人心中”,是考虑到译文风格上的总体设计(多用四字结构)。
以“天上人间”译“from men and from the Infinite",这需要对两种语言的文化有较高的认识。
so long are you young为倒装,其中的long为状语,前移的目的是为了强调;译文“你就青春永驻、风华常存”采用同义重复的方法,使抽象(long,young)变具体(永驻、常存;青春、风华)。
介词词组with snows of cynicism and the ice of pessimism译为动词短语“玩世不恭、自暴自弃油然而生”,这是汉语中多用动词词组的特性决定的;英译汉中遇到with引导的短语,如with sth. done,with sb./sth.doing等等,常常译作独立的分句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7ieO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inthe1960spopmusicunderwentarevolutionwhen______becameworldfamousandturnedtheirhometownofLiverpoolintoapla
A、Mayoisaverywildcounty.B、InvillagesaroundIrelandcomingtothepubisaprimaryentertainment.C、It’sveryeasyforyo
1Scholarsandstudentshavealwaysbeengreattravelers.Theofficialcasefor"academicmobility"isnowoftenstatedini
Mostembeddedclausesrequireanintroductorywordcalledasubordinator,suchas"that,until,before,______"andsoon.
Theivory-billedwoodpecker,ifyouhaven’theard,isnolongerextinct.Inlatespring,agroupof17researchersannouncedin
InT.G,thestructurethatcontainsalltheunitandrelationshipsthatarenecessaryforinterpretingthemeaningofthesenten
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodernEnglish______,whichgivesa
父亲是个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩,他肥胖的身子向左微倾
Nowadays,foodhasbecomeeasiertoprepare.Hasthischangeimprovedthewaypeoplelive?Usespecificreasonsandexamplesto
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均均近10%的进度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
随机试题
解热镇痛抗炎药的作用原理是
A.可待因B.吗啡C.哌替啶D.美沙酮E.纳洛酮常用作镇咳药的是()。
被称为企业的“第一会计报表”的是()。
画是有形的诗,讲究直觉与意境。批评是无形的思,侧重理性与逻辑。________。柏拉图要把诗人逐出他的理想国,诗人对他也没有好感。儒家诗圣杜甫“穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞”的诗句,被儒家思想家朱熹颇为不屑地批评说:“道他做甚?”言下之意是很无聊很没意思
阅读下列材料,回答问题。“要把刹住‘四风’作为巩同党心民心的重要途径”“坚决惩治腐败,巩固发展压倒性胜利”。在十九届中央纪委三次全会上,习近平总书记部署继续推进党风廉政建设和反腐败斗争,表明了正风肃纪不止步、反腐倡廉不松劲的坚定决心。坚
陈述性知识是有关“世界是什么”的知识,能够直接陈述,要求的心理过程主要是记忆。程序性知识是有关“怎么办”的知识,不能直接陈述,只能通过某种作业形式间接推测其存在。根据上述定义,下列归类正确的是()。
(2017年深圳)社会主义公平观反映的是社会主义社会经济发展的整体面貌。经济上的公平,包括机会公平、劳动公平、结果公平等形式。其中,劳动公平的本质是()。
以下不是影响迁移的客观因素的是()
辩证法的否定即“扬弃”,它的含义是指()
Ourape-menforefathershadnoobviousnaturalweaponsinthestrugglefor【C1】______intheopen.Theyhadneitherthepowerfult
最新回复
(
0
)