首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2015-03-08
60
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7rh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceoffice
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—IsBottledDrinkingWaterHealthierThanFilteredTapWater?[A]Waterisak
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The【B1】______formofbusinessiscalledanindividualpropr
Angerisaverycommonhuman【C1】______andatsometimeoranotherweallexperienceit.Fromyoungchildrentooldpeopleweall
A、TheinefficiencyoftheNuclearRegulationCommission.B、Theenormouscostofconstructionandoperation.C、Thelengthoftime
A、Producersknowthatconsumerswillbuytheirnewappliances.B、Thequalityofproductsisalwaysnotgood.C、Peopledon’twant
Spaceexplorationhasalwaysbeentheprovinceofdreamers:Thehumanimaginationreadilysoarswherehumaningenuity(创造力)strugg
Justoveradecadeintothe21stcentury,women’sprogresscanbecelebratedacrossarangeoffields.Theyholdthehighestpol
A、It’snotnecessarytocollectinformationaboutthecompany.B、Yourunderstandingofthejobrequirementsisveryimportant.C
A、Losersneedencouragementtoo.B、Failureisthemotherofsuccess.C、Losersandwinnersshouldbeequallytreated.D、Whatreal
随机试题
简述精神障碍患者物品安全管理。
间皮分布于
患者,女,65岁。既往陈旧性心肌梗死病史。2小时前解大便时出现呼吸困难,大汗淋漓,平车就诊。查体:端坐呼吸,血压133/89mmHg,心率85次/分,无颈静脉怒张,双肺布满湿啰音,双下肢无水肿。该患者出现呼吸困难最可能的原因是
1983年至1987年期间,随着计算机技术的进步和经济的发展,部分单位陆续自行开发会计软件,这个阶段被称为( )。
X省Y事业单位该年年初准备使用财政性资金修缮和装修一幢办公楼,预算金额为800万元,采用公开招标方式,经确认,此次采购项目已经达到公开招标的标准。该单位委托甲招标公司代理进行公开招标的事宜,已知甲公司取得的政府采购代理机构资格的中介机构。甲公司于3月1日在
20×7年5月1日,甲公司以银行存款11500万元支付给乙公司,作为取得乙公司持有的丙公司80%股权的合并对价。另发生评估审计等费用20万元,已用银行存款支付。股权合并日丙公司可辨认净资产账面价值为150000万元。交易前乙公司为甲公司和丙公司的母公司,则
甲公司因转产致使一台价值1000万元的精密机床闲置。该公司董事长王某与乙公司签订了一份机床转让合同。合同规定,精密机床作价950万元,甲公司于10月31日前交货,乙公司在交货后Io天内付清款项。在交货日前,甲公司发现乙公司经营状况恶化,通知乙公司中止交货并
马克思主义中国化的理论成果包括()
教育活动中应注意“三结合”,发挥教育台力。“二结合”所指的二种教育是()
我不是你们家的人,为什么帮你做这些事?
最新回复
(
0
)