首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2015-03-08
63
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7rh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
A、Tosuggestcandidates.B、Toraiseteacher’ssalaries.C、Tomakeaplatform.D、Todofund-raising.A细节题。文中明确提到推荐候选人是一个政党的主要工作。
A、Herpriorschooling.B、Herresidence.C、Herage.D、Herdrivingrecord.B细节题。男士认为,她只需要确认姓名与住处地址即可。
A、Theyexhibitsimilarsymptoms.B、Theycanbetreatedwiththesamedrug.C、Theyhavealmostthesamemortalityrate.D、Theyha
AccordingtothemostrecentAmericanFreshmansurvey,conductedannuallybytheUniversityofCalifornia,LosAngeles,undergra
OnDialectalTVProgramsThereismuchdiscussiontodayaboutwhethereconomicgrowthisdesirable.Atanearlierperiod,ou
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝时期,山水卷轴中出现了绑在竹竿上的木制轿子。轿子在种类上有官轿、民轿和喜轿等。轿子最重要的用途可
TheRevolutionaryWar,whichbeganofficiallyonApril19,1775,draggedonformorethansixbitteryears.Itwasaconflictfo
A、Thetrafficisveryheavy.B、Thebusserviceisbad.C、Thetransportationisconvenient.D、Fewtaxiscanbeseenthere.BA)、B)
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
随机试题
A.1590年B.33年C.5.26年D.2.65年E.74天60钴的半衰期为
“三同时”是生产经营单位安全生产的()措施,是一种()保障措施。
属于标准预算审查方法特点的是()。
按建标[2003]206号文的规定,环境保护费的计算公式为:环境保护费=()×环境保护费费率。
适用定额税率的是权利许可证照和营业账簿中的其他账簿,采取按件规定固定税额,单位税额均为每件()元。
根据诉讼时效法律制度的规定,下列情形中,导致诉讼时效中断的有()。(2013年)
兴趣是人们对某些事物的特殊的认识倾向,就其内容而言,具有差异性特点。
()的目的是帮助学生巩固、加深和系统化学过的知识,通过归纳、整理、综合,优化学生的认知结构,进一步提高学生运用所学知识解决问题的能力.
在OSI七层协议模型中,TCP是(183)的协议。使用(184)次握手协议建立连接,当主动方发出SYN连接请求后,等待对方回答(185)。这种建立连接的方法可以防止(186)。TCP使用(187)进行流量控制。
【B1】【B16】
最新回复
(
0
)