首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
admin
2023-02-07
116
问题
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as launching ceremonies for the war and festival activities. It was a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many ethnic groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1. 第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2. 第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3. 第三句有两个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而将其整合成一个句子即可。“在征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4. 末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗”。“在……场合”可以译为“on the occasions of…”。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Lifeisdifficult.Itisagreattruthbecauseoncewetrulyunderstandandacceptit,thenlifeisnolongerdifficult.
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Everyfieldofchemistry________differentchemicalreactions.
TodayBobwaslateagainforclassbecauseheoverslept(睡过头),buthe________anexcuseofbeingill.
Governmentreports,examinationcompositions,legaldocumentsandmostbusinesslettersarethemainsituations________formalla
Steve:Ineedtwotickets,please.Ticketseller:Sorry,butwehavenomoretickets.Steve:Ohno!【D1】________Henry:What’swr
TheprotectionofChina’sintangibleculturalheritageisfacingagrimsituation,particularlyintermsofthosepasseddownby
随机试题
茶艺人员在服务接待时,应当使用敬语,但是敬语的使用也受到诸多因素的影响,在敬语使用中,我们应当注意哪些因素
有关CM代谢叙述以下错误的是
结石进入输尿管最常嵌顿于哪一处
患者,男性,46岁。劳累后出现心前区疼痛,放射至左肩,,诊断为心绞痛发作。下列药物中,最有效、作用最快,使用最简单的治疗方法是()。
某施工项目总承包招标,合同估算价为人民币1.2亿元,则要求投标方提供的投标保证金数额最高应为()万元。
幼儿的主导活动是()【江西师范大学2014】
Fromthefirstparagraph,wecanseethatVerizon’sannouncementofpricecuts______.Whichofthefollowingwillhelpcreate
帕金森氏综合征的病因就在于缺乏一种能在神经细胞间传递兴奋的化学物质多巴胺。从根本上治疗这种病的方法就是使患者的身体重新获得分泌这种化学物质的能力。帕金森患者绝大多数是50岁以上的老年人。患者的主要症状是四肢僵直逐渐加重、颜面表情消失、两手颤抖、步履蹒跚。重
THECONCEPTOFROLETHEORYRolesetAnyindividualinanysituationoccupiesaroleinrelationtootherpeople.Theparticular
A、She’11typethereportforhim.B、She’11teachthemanhowtotype.C、ShehasnoideawhereDianais.D、Shedoesn’tknowho
最新回复
(
0
)