首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
admin
2023-02-07
92
问题
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as launching ceremonies for the war and festival activities. It was a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many ethnic groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1. 第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2. 第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3. 第三句有两个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而将其整合成一个句子即可。“在征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4. 末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗”。“在……场合”可以译为“on the occasions of…”。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
Americansusemanyexpressionswiththeword"dog".PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.【D1】________
Americansusemanyexpressionswiththeword"dog".PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.【D1】________
Agloomyafternoonsawmetakingmyroutinepaththroughthatconstructionsite.Forthewalker’sconvenience,asetofstonest
Inancienttimesthemostimportantexaminationswerespoken,notwritten.IntheschoolsofancientGreeceandRome,testingus
Computersmakeitspectacularlyeasytosearchforparticularpiecesofinformationindownloadedtexts.Anddoingresearchint
Inwayslargeandsmall,millionsofpeoplearetakingactivestepsto________themedicalmainstream,whetherbytakingherbalr
ThecontroversysurroundingourEnglishinstructiondealtwiththedesiretoprotectourlinguisticheritage,whichmayresonate
随机试题
复关节
男性,60岁,出现无痛性血尿半年余。膀胱镜检查:膀胱三角区可见一乳头状肿物、有蒂,活检报告为乳头状瘤。符合此诊断的病变是
咳血方主治证候的病机是
不可抗力
某设计合同,业主支付定金10万元后,设计人不履行义务,业主有权要求设计人返还()万元。
某企业每增加500万元的销售额,需增加销售人员10人,预计1年后销售额将增加2,000万元,如果在新增人员中管理人员、销售人员和客服人员的比例是1:6:3,则1年后该企业需要增加客服人员()人。
涉及到合营企业的一些事项必须经出席董事会会议的董事一致通过方可作出决议,这些事项包括()。
社会治安综合治理的领导力量是各级党委和政府。()
心理学实验中因变量的测量指标既有主观指标也有客观指标,下列属于主观指标的是
ThearomaofchocolateperfumestheairoftheRued’AssasinParis.EnteringChristianConstant’sstate-of-the-artboutique,yo
最新回复
(
0
)