首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
admin
2023-02-07
59
问题
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as launching ceremonies for the war and festival activities. It was a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many ethnic groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1. 第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2. 第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3. 第三句有两个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而将其整合成一个句子即可。“在征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4. 末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗”。“在……场合”可以译为“on the occasions of…”。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
Lifeisdifficult.Itisagreattruthbecauseoncewetrulyunderstandandacceptit,thenlifeisnolongerdifficult.
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
ThisbookcomesasarevelationtoonewhosoughttounderstandtheworksofthefamousChinesewriterLaoShe.
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
过去一个星期以来,差不多每天晚上,本街43号都有人打麻将,由十点钟开始,一直打到深夜三点甚至四点,喧闹不堪,使我们无法入睡。我们曾经同他们交涉,但他们却变本加厉。希望你们能派人去制止这种行为。注意:必须包括对收信人的称谓,写信日期,发信人的签名等基本格式。
随机试题
气质类型为“胆汁质”的人的性格特征是()
甲校儿童食堂食用色泽鲜艳的熟肉制品后出现口唇、指尖青紫,头痛、头晕和无力。急救药物为
在下列各项中,不属于病人道德义务的是
Fas配体TNF
在完善的市场经济下,土地取得成本一般是由购置土地的价款和在购置时应由买方缴纳的税费组成。()
一平面简谐机械波在媒质中传播时,若一媒质质元在t时刻波的能量时10J,则在(t+T)(T为波的周期)时刻该媒质质元的振动动能是()J。
下列情况中,应采用设贮水池、水泵的给水方式的是()。
在我国,除见票即付的汇票外,其他汇票必须提示承兑。()
下列各项中,属于当代中国法律渊源的有()。
结合材料回答问题:材料1党的十九大站在历史和时代的高度,深刻阐述了新时代坚持和发展中国特色社会主义的一系列重大理论和实践问题,概括、总结出了习近平新时代中国特色社会主义思想。对于习近平新时代中国特色社会主义思想的丰富内涵,党的十九大报告已经
最新回复
(
0
)