首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
admin
2019-01-22
47
问题
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。
选项
答案
The trend toward multi-polarity continues to gain momentum throughout the world. The interdependence constraints and cooperation amongst various major forces are conducive to world peace and stability. The world now has some 200 countries, and all, large or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community. Mamtaining world peace requires the joint efforts of the people from all countries, and world affairs must be jointly managed by all the people. We live in a diversified world with a kaleidoscope of social systems, values, levels of development, historical traditions, religions, beliefs and cultural backgrounds.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8HEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Languageisfantasticallycomplex.Itsbuilt-inmeansofcombiningandrecombining(nesting)ofitsvariouslevelshave【M1】______
Formakeadobebricks,workersmixsandandclayormudwithwaterandsmallquantitiesofstraw,grass,orasimilarmaterial.
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"datesbackto【T1】_____【T1】______—Inconnectio
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"datesbackto【T1】_____【T1】______—Inconnectio
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"datesbackto【T1】_____【T1】______—Inconnectio
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心
我们应该加强双边合作关系。
Presentproductionisrunningat51percentabovepre-warlevels,andthegovernmenthascalledforanexpansionto60percentb
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
随机试题
党的十九大明确指出,我国社会主要矛盾是()
外观检验不能发现的焊缝缺陷是()。
使用Mowry阿尔辛蓝过碘酸希夫(ABPAS)染色法进行黏多糖染色时,中性和酸性混合物质呈
胃蛋白酶原的激活物是
A.血清胆红素≥85μmol/LB.血清胆红素≤171μmol/LC.血清胆红素≤205μmol/LD.血清胆红素>256.5μmol/LE.血清胆红素>342μmol/L当发生胆红素脑病()。
燃气管道及其附件组装完成并试压合格后,应进行通球扫线,每次吹扫管道长度不宜超过()km。
如果A、B两只股票的收益率变化方向和变化幅度完全相同,则由其组成的投资组合()。
Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.
我国历史上第一部社会主义类型的宪法是()。
A.sothatB.preferenceC.normalD.circleE.callsforF.problemG.longerH.cycleI.matterJ.illustratesK.hand
最新回复
(
0
)