首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
admin
2015-04-28
23
问题
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
选项
答案
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较哕啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中 it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8Ql7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bybringingananimalrarelyseenonnearbyfarms.B、Bybringingabagofgraininexchangeforaticket.C、Byofferingtodo
A、Thereplacementoftheharpsichordbythepiano.B、Thedevelopmentofelectronicmusicalinstruments.C、Therelativecostsof
Byalmostanymeasure,thereisaboominInternet-basedinstruction.Injustafewyears,34percentofAmericanuniversitiesh
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Shewasanexcellentstudentatcollege.B、Sheworksintheentertainmentbusiness.C、Sheisfondoftellingstoriesinhersp
A、Teachingmathematicsataschool.B、Doingresearchinaninstitute.C、Studyingforacollegedegree.D、Workinginahi-techco
A、Someonehavingacollegedegreeinadvertising.B、Someoneexperiencedinbusinessmanagement.C、Someonereadytotakeonmore
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
随机试题
以下哪项对全冠龈边缘位置设计无影响
A.芍药苷B.挥发油以桂皮醛为主C.挥发油以α、β-桉油醇为主,为94%~98%D.桃叶珊瑚苷E.含生物碱,以小檗碱为主牡丹皮的重要化学成分是()
关于导出单位的一些说法,下列说法正确的是____________。
关于桥梁锚具静载锚固性能试验,请回答下列问题。下列关于锚具静载锚固性能试验加载过程的描述,正确的是()。
某可比实例的实物状况比估价对象优9%,则其实物状况修正系数为()。
年度、半年度财务会计报告应当包括()。
根据以下资料。回答以下题。从1981年到2005年,A省生产总值年均增长率最高的是()
央视《全球资讯榜》栏目有段广告:每天,我们只给你介绍三位全球热门人物;只报道最受关注的个球要闻事件;只评选出全球五大上榜公司;只发布全球最新的财经新闻;只介绍最具有想象力的前沿科技——《个球资汛榜》,中央电视俞经济频道,每天中午12:00。知讯者生存。
当建筑物内发生火灾时,人在逃生过程中,不应该:
一台Catalyst6500的3/1端口和一台Catalyst3500的g0/1端口工作在VLANtrunk模式,且端口3/1使用IEEE802.1Q协议,要求传输VLAN1、2和17—37的VLAN信息,不允许传输VLAN3—16的信息,下列
最新回复
(
0
)