首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
admin
2015-04-28
51
问题
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
选项
答案
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较哕啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中 it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8Ql7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bybringingananimalrarelyseenonnearbyfarms.B、Bybringingabagofgraininexchangeforaticket.C、Byofferingtodo
A、Shehasneverseensnowbefore.B、Sheisconductingaresearchonsnow.C、Shewantstomakeartificialsnow.D、Shehasjustre
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Itistooexpensiveforanordinaryfamily.B、Itisdangerousforit’sanelectronicdevice.C、Theinformationitprovidesis
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
随机试题
A硫色素反应B麦芽酚反应CKober反应D差向异构化反应E铜盐反应四环素在pH2.0~6.0时可发生
浅Ⅱ度烧伤创面的特点是
根据证据理论和《民事诉讼法》以及相关司法解释,关于证人证言,下列哪些选项是正确的?(2011年卷三83题,多选)
商业银行的首要经济作用表现为()
山岭地区的雨期路基施工一般应选择在()地段进行。
早期资本结构理论包括()。
旅行社责任保险的投保范围包括()。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。运球是篮球比赛中个人进攻的重要技术。它不仅是个人攻击的有力手段,而且是组织全队进攻战术配合的桥梁。有目的的运球可以突破防守、发动进攻、调整位置、寻找有利时机进行传球和投篮,尤其是进攻紧逼人盯人防守的有力武器;盲目的运球
班主任班级管理的内容就是组织和培养班集体。
2013年1月5日,国务院发出指导意见,要求城市优先发展公共交通。下列相关叙述正确的是()。
最新回复
(
0
)