首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2019-09-18
64
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8VW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
PeoplewhospendalotoftimesurfingtheInternetaremorelikelytoshowsignsofdepressionBritishscientistssaidonWedne
A、Asenseofhumor.B、Goodlook.C、Intelligence.D、Outgoing.A
A、Increasingfinesfortrafficviolation.B、Reducingtollsonhighways.C、Banningpublictransportpartially.D、Enlarginginsura
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
KeepOptimisticandStayAwayfromDepression[A]Cynic,AmbroseBierceremarkedinhis"Devil’sDictionary",is"ablac
OntheImportanceofMutualUnderstanding1.现在许多人在为人处事方面只关心自己的利益而很少去顾及他人2.互相理解对于说话的双方都非常重要3.为此,我们应该……
IsitanywonderthatAmericaisalsoacountryofdangerouslyoverweightpeople?AccordingtoarecentstudybytheNationa
A、Studyguidewithanswerexplanations.B、Studyguidewithculturalnotes.C、Studyguidewithnewscomments.D、Studyguidewith
A、Itcannotbeprevented.B、Ithasbeencontrolled.C、ItalsospreadsinIndia.D、ItgrowsfastestinAfrica.C对话中男士谈到,艾滋病在前苏联、加
A、Visitthestories’settingplaces.B、Lookforallthedetailsaboutthestories.C、Haveafurthertalkwithpersonsinvolved.
随机试题
患者,男,54岁。胸闷、乏力、头晕4个月,活动中突发胸闷然后晕厥,3分钟后神志清醒。无外伤。假设发生三度房室传导阻滞,反复发作阿斯综合征后,冠脉造影显示,右冠状动脉中段血栓形成,血管闭塞,成功行冠脉介入治疗。目前窦性心律,有时有二度房室传导阻滞,心室率
医学人道主义的含义包括
倘若甲为文盲,书写起诉状确有困难,要求口头起诉,对此人民法院应()。人民法院可终结诉讼的情形是()。
依据《物权法》的规定,下列何种标的物设定抵押需办理抵押物登记后抵押权方才设立?
由中国节能产品认证中心发布,指产品的效率或能耗相当于或接近于国际先进水平的标志是()。
B石化分公司双苯厂硝基苯精馏塔发生爆炸,造成8人死亡,60人受伤,直接经济损失6908万元,并引发江水污染事件。国务院事故及事件调查组认定,D石油B石化分公司双苯厂爆炸事故和江水污染事件是一起特大生产安全责任事故和特别重大水污染责任事件。(1)爆炸事故的
机电工程在同一工作面上由不同专业作业人员在不同时段进行工作,专业间存在作业面交替现象,在交接时应协调好()。
某档案室划分为4个防护区,设置组合式七氟丙烷气体灭火系统,系统施工结束后调试人员对该系统进行调试。下列有关调试的说法中,正确的是()。
Beautyhasalwaysbeenregardedassomethingpraiseworthy.Almosteveryonethinksattractivepeoplearehappierandhealthier,
18世纪的法国启蒙思想家中最为著名的有伏尔泰、______、______和以狄德罗为代表的百科全书派。
最新回复
(
0
)