首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2014-07-29
47
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8Xv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______awayinaf
SchoolLunchRyanmovedsilentlythroughthelunchline.Thecookputacheeseburger(奶酪汉堡)andanapplesaucecuponhistray.
Teachingtodaydemandsmorethanjustcaringaboutchildrenandknowingone’ssubjectwell.Teachersneedtofindoutwhat【B1】__
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures.Todaytheholidayisatimeoffamily【B1】_____
Didyouknowthatinfantsprefertheirmothers’voicestothatofotherfemales?Andthattheywillchangetheirbehaviorinord
A、Theywaitbesidethecinema.B、They’llgoandlookforhim.C、Theywon’twaitforhim.D、They’llreturnthetickets.C
A、Insuranceservice.B、Trainticket.C、Carpurchase.D、Companyrecruiting.A
EvenbeforehistorianJosephEllisbecameabest-sellingauthor,hewasfamousforhisvividlectures.Inhispopularcoursesat
Farewell,Libraries?Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesof
A、DDT.B、Thedisturbingofnests.C、Hunting.D、Thedestructionoftheirnaturalhomes.D短文末尾指出,自然家园受到破坏可能会成为下一个“DDT”,使秃鹰的数量锐减。因此
随机试题
外购无形资产的成本包括()。
设函数f(x)在[0,+∞)内连续,证明函数y=e-x.
患者男性,43岁,既往十二指肠溃疡病史9年,近20d来劳累后出现右上腹不适,伴反酸,今晨觉头晕、出汗、胸闷,无右上腹不适。查体:血压75/50mmHg,脉搏110/min,贫血貌,腹平软,无压痛,肠鸣音8/min。最可能的诊断
急性阑尾炎时腰大肌试验阳性提示
我国现阶段采用的围生期规定为
某建设项目,基建拨款为2700万元,项目资本为900万元,项目公积金80万元,基建投资借款1000万元,企业债券基金500万元,待冲基建支出200万元,应收生产单位投资借款1500万元,基本建设支出1100万元,则基建结余资金为()万元。
装卸搬运是一项重体力劳动,很容易超过人的承受限度。如不考虑(),容易发生野蛮装卸和乱扔乱摔的现象。
我国刑法规定,公民在()上一律平等,不允许任何组织和个人有超越法律的特权。
WhywillthewomangotoChicago?
Itishardtotrackthebluewhale,theocean’slargestcreaturewhichhasalmostbeenkilledoffbycommercialwhalingandisn
最新回复
(
0
)