首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2014-07-29
57
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8Xv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CanDigitalTextbooksTrulyReplacethePrintKind?Theshortcomingsoftraditionalprinteditiontextbooksareobvious.For
OntheExtravagantSpendingAmongCollegeStudents1.现在有些大学生花钱大手大脚2.出现这种现象的原因3.我的看法
FrustrationIsNecessaryforCollegeStudents1.挫折在生活中不可避免2.大学生遭遇挫折时的负面表现3.进行挫折教育的必要性
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures.Todaytheholidayisatimeoffamily【B1】_____
PastandPresentoftheMovieIndustryA)Thebeginningsofthemovieindustrycanbetracedbacktothe1800’s,developingmuch
庭院是胡同中的一种独特的传统民居。庭院民居也被称作是“四合院”。由于它特别的布局,四合院被比拟成一个中心带花园的盒子。四合院只有一个门通向外面的胡同,所以当这扇门被关闭的时候,这所庭院就和外面的世界失去了联系。因此,家庭成员们能完全沉浸在宁静中并享受安宁的
围棋(thegameofgo)起源于中国,是世界上最古老的棋类。围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培养人们顽强、冷静、沉着的性格。因此,它越来越受到现代人的欢迎。现在,世界上已有40多个国家和地区开展了围棋运动
A、Goingthroughaplace.B、Buyinganairticket.C、Shoppingonthestreet.D、Findinganewjob.B
A、GotoAustralia.B、Gotoafarawaycountry.C、Traveltoaspecialplace.D、Dosomethingunusual.D
ICry,ThereforeIAmA)In2008,ataGermanzoo,agorilla(大猩猩)namedGanagavebirthtoamaleinfant,whodiedafterthreemo
随机试题
A.萆薢分清饮B.参苓白术散C.完带汤D.桑螵蛸散E.易黄汤证属下焦虚寒之膏淋、白浊,治疗应选用
患者,女性,46岁,糖尿病史3年,经饮食治疗并服二甲双胍,病情控制良好。近日受凉后发热,咳嗽,咳黄痰,X线检查为右下肺炎。血糖18.6mmol/L尿糖(++++)。对该患者除治疗肺炎外,糖尿病的处理应A.用胰岛素治疗B.增加二甲双胍剂量C.改用格列吡
在分析工程项目抗风险能力时,应分析工程项目在不同阶段可能遇到的不确定性因素和随机因素对其经济效果的影响,这些阶段包括工程项目的()。
根据《民事诉讼法》的规定,该纠纷应由()的法院管辖。在确定由一个法院管辖后,经纬公司可以以()的身份参加诉讼。
某公司为上市公司,2006年年末股本总额为2400万元,每股面值1元,所有者权益10800万元,资产负债率60%,所得税税率30%,负债利率10%,2006年,该公司息税前利润为6000万元,当年股利支付率为60%,该公司市场稳定,预计未来股利支付率不变,
下列不属于旅游被投诉者的权利是()。
通过社会的认可获得对自身价值的实现,这原本无可厚非。但在一个浮躁的时代里,过多的一夜成名被认同为最捷径的成功方式,现实的浮躁在某种程度上也纵容了大学生的冒险心理。对于还没有来得及面对生离死别的年轻人来说,还很难真正理解生命的责任,但一个生命的产生和消失,对
(2011上项管)组建团队是指获得人力资源的过程,项目管理团队应确保所选择的人力资源可以达到项目的要求。在此要求下,组建项目团队需要的输入应包括______。①角色和责任;②资源日历;③项目的组织结构图;④环境和组织因素:⑤项目人员分配
GregLouganis:Thesewerethetrialsforthe1988OlympicsinSeoul,Korea.Untilthisdive,Ihadbeenahead.Butnow,some
Demandissoaringforshortcourses,fromdrummingtoshoe-making,amongpeopleseekingaportfoliocareer—andit’sgoodnewsfo
最新回复
(
0
)