首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2014-07-29
61
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8Xv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______awayinaf
A、Gothroughahealthcheck.B、Carrylittleluggage.C、Arriveearlyforboarding.D、Undergosecuritychecks.B短文中提到,未来可能可以去月球上旅行
HowtoBeanIndependentLearner1.许多学生进入大学后,仍和中学时一样,在学习上过度依赖老师2.大学生应培养独立自主的学习习惯3.我认为应该如何做
儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusorydivine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造
围棋(thegameofgo)起源于中国,是世界上最古老的棋类。围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培养人们顽强、冷静、沉着的性格。因此,它越来越受到现代人的欢迎。现在,世界上已有40多个国家和地区开展了围棋运动
Didyouknowthatinfantsprefertheirmothers’voicestothatofotherfemales?Andthattheywillchangetheirbehaviorinord
Astudyhasfoundthathavingsmallchildrencanmakeittoughertokeepupahealthydietandexercisehabits.Morethan1,500
A、BecauseAlaskahasthelargestpopulation.B、BecauseAlaskaisrichinresources.C、BecauseAlaskabelongstothePacificcoas
It’stime______(采取一些有效措施)aboutthepollutionproblemalloverthecountry.
Farewell,Libraries?Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesof
随机试题
InmanyAmericanfamilies,parentsfeelthatchildrenshouldmakeimportantdecisions______.
不符合良性肿瘤对机体的影响的描述是
女性患者,40岁,3月来表现记忆力减退,反应迟钝,精神抑郁,体重增加,便秘,面色苍白,毛发脱落,血清胆固醇340mg%。
企业以现金方式代职工垫付水电费时,涉及的账户有()。
在下列与黄金分割线有关的一些数字中,()组最为重要,股价极容易在由这组数字产生的黄金分割线处产生支撑和压力。
根据《证券交易所管理办法》第45条的规定,()根据国家关于证券公司证券自营业务管理的规定和证券交易所业务规则,对会员的证券自营业务实施下列日常监督管理。
下列各项中,属于现金流量表中“投资活动产生的现金流量”的有()。
判断预测法常用的有()。
近年来公安工作的群众路线正在朝着()的方向发展,这就是在党的统一领导下,动员各社会组织自觉承担治安方面的责任义务,形成全社会的治安控制网络。
Theonlyadvice,indeed,thatonepersoncangiveanotheraboutreadingistotakenoadvicetofollowyourowninstincts,tous
最新回复
(
0
)