首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
admin
2022-08-25
109
问题
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning styles and abilities, they are force-fed the same materials. A nonprofit based at Rice University believes we can do better.
"Imagine a digital textbook where because I’m a different person and learn differently, my book is different than your book," said founder of this nonprofit, which received a $9 million grant to develop a prototype textbook. "Because I understand things in a different way from you, the book itself should change. It’s exploding this whole idea of this paper, traditionally important textbook and creating something that’s much more like a pathway a student explores."
This nonprofit will spend two years developing the personalized, interactive books and then test them on students. The idea is to make learning easier, so students can go on to more successful careers and lives.
选项
答案
多年来,高中生拿到的郝是和其他同学一样的教材。他们即使有不同的学习方式和学习能力,也得被迫接受同样的教材。活动中心设在莱斯大学的一个非盈利组织认为我们可以做得更好。 这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书。其创始人说:“设想一下这样一本数字化教科书——因为我和你不一样,学习方式也不一样,所以我的课本会不同于你的课本;因为我理解事物的方式和你不一样,所以课本就应该不一样。这样的课本会推翻传统意义上很重要的纸质教科书的理念. 创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西。” 这个非盈利组织将花两年的时间研发这一个性化的交互式课本,然后在学生身上进行试验。这个设想是想让学习变得更轻松,这样学生就可以开创更成功的事业和过上更好的生活。
解析
1. 第二段首句是包含直接引语的复合句,从句较多,结构也较为复杂,翻译时需注意理清句子的结构关系。该句的翻译难点主要在于两个定语从句,第一个(where because…my book is different than your book)修饰text book,另一个(which received a $9 million grant to develop a prototype textbook)修饰nonprofit。这两个修饰成分很长,不宜机械对译为“……的”这种句式。可将引号外的this nonprofit与其后的定语从句独立译成一句,作为对该组织的介绍说明,译文处理为“这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书”。将直接引语部分与said founder(of this nonprofit)译成一句,处理为“其创始人说:‘……”’;直接引语中修饰textbook的定语从句where…可用破折号译出,作为一种补充说明,译作“——因为……,所以我的课本会不同于你的课本”。
2. 第二段最后一句的exploding有一定的翻译难度,若取“爆炸;破裂”之意,则无法与其后的idea搭配,此处取其“推翻;驳倒;破除”之意,译作“推翻……理念/看法”会更符合语义逻辑。creating something that’s much more like a pathway a student explores若逐字直译为“创造出一些更像是学生探索的道路的东西”,译文稍显生硬且有些语义不清,可考虑将其转译为“创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
StudythefollowingdrawingcarefullyandWriteanessayinwhichyoushould:1)describethedrawing,2)interpretthemeaning
Thesentence"Aftereachrainshower,anotherInternetmillionairesprangup"(Paragraph1)means______.Whatdoesthepassage
Partoftheschoolsports______willbeusedtoimprovetheconditionofthefootballfield.
Thingswentwellforhimduringhisearlylifebutinmiddleagehis______seemedtochange.
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom-awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
A.TheconsequenceoflosingbonesB.AbetterlabthanonearthC.TwodifferentcasesD.Multipleeffectsformwei
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
OlympicGamesareheldeveryfouryearsatadifferentsite,inwhichathletes【1】differentnationscompeteagainsteachotherin
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom—awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
YouaresupposedtopickyourfriendElainefromGuangzhouBaiyunAirportyesterdaymorning.However,duetosomereasons,youc
随机试题
税务机关对不能完整、准确提供纳税资料的纳税人,应当采取()的征收方式征收税款。
使用有刻度的计量玻璃仪器,手不能握着有刻度的地方是因为手的热量会传导到玻璃及溶液中,使其变热,体积膨胀,计量不准。()
患者,男性,60岁,左肺下叶切除术后3天。防止呼吸道感染的最佳护理措施是
下列说法错误的是:
(2008年)明渠均匀流的流量一定,渠道断面形状、尺寸和壁面粗糙一定时,正常水深随底坡增大而()。
正常价格秩序主要包括哪些方面?
已知人工挖二类土1m3的基本工作时间为6h,辅助工作时间占工序作业时间的2%,准备与结束工作时间、不可避免的中断时间、休息时间分别占工作日的3%、2%、18%。则该人工挖二类土的时间定额为()工日/m3。
甲和乙做同一份工作,甲的工作效率是乙的3倍,甲工作结束2小时后,乙完成了工作的一半,则乙再需要()小时完成工作。
在考生文件夹下,打开文档WORD1.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD1.DOCX)保存文档。将标题段文字(“冻豆腐为什么会有许多小孔?”)设置为小二号红色阴影黑体、加波浪下划线、居中、并添加浅绿底纹。
INTERVIEWSPeopleapplyingforjobsnormallysendinacopyoftheirCV.Thisshouldbeusedasabasisforquestionsfrom
最新回复
(
0
)