首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
admin
2022-08-25
68
问题
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning styles and abilities, they are force-fed the same materials. A nonprofit based at Rice University believes we can do better.
"Imagine a digital textbook where because I’m a different person and learn differently, my book is different than your book," said founder of this nonprofit, which received a $9 million grant to develop a prototype textbook. "Because I understand things in a different way from you, the book itself should change. It’s exploding this whole idea of this paper, traditionally important textbook and creating something that’s much more like a pathway a student explores."
This nonprofit will spend two years developing the personalized, interactive books and then test them on students. The idea is to make learning easier, so students can go on to more successful careers and lives.
选项
答案
多年来,高中生拿到的郝是和其他同学一样的教材。他们即使有不同的学习方式和学习能力,也得被迫接受同样的教材。活动中心设在莱斯大学的一个非盈利组织认为我们可以做得更好。 这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书。其创始人说:“设想一下这样一本数字化教科书——因为我和你不一样,学习方式也不一样,所以我的课本会不同于你的课本;因为我理解事物的方式和你不一样,所以课本就应该不一样。这样的课本会推翻传统意义上很重要的纸质教科书的理念. 创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西。” 这个非盈利组织将花两年的时间研发这一个性化的交互式课本,然后在学生身上进行试验。这个设想是想让学习变得更轻松,这样学生就可以开创更成功的事业和过上更好的生活。
解析
1. 第二段首句是包含直接引语的复合句,从句较多,结构也较为复杂,翻译时需注意理清句子的结构关系。该句的翻译难点主要在于两个定语从句,第一个(where because…my book is different than your book)修饰text book,另一个(which received a $9 million grant to develop a prototype textbook)修饰nonprofit。这两个修饰成分很长,不宜机械对译为“……的”这种句式。可将引号外的this nonprofit与其后的定语从句独立译成一句,作为对该组织的介绍说明,译文处理为“这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书”。将直接引语部分与said founder(of this nonprofit)译成一句,处理为“其创始人说:‘……”’;直接引语中修饰textbook的定语从句where…可用破折号译出,作为一种补充说明,译作“——因为……,所以我的课本会不同于你的课本”。
2. 第二段最后一句的exploding有一定的翻译难度,若取“爆炸;破裂”之意,则无法与其后的idea搭配,此处取其“推翻;驳倒;破除”之意,译作“推翻……理念/看法”会更符合语义逻辑。creating something that’s much more like a pathway a student explores若逐字直译为“创造出一些更像是学生探索的道路的东西”,译文稍显生硬且有些语义不清,可考虑将其转译为“创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
ThemajordifferencebetweennarrativesalesandsuggestivesalesisthatWhichofthefollowingisthebesttitleforthepass
Thebesttitleforthispassagewouldbe______.Accordingtotheauthor,whichofthefollowingisNOTnecessarilythecase?
Theauthorbelievesinthepassagethat______.Thepropertitleforthispassageshouldbe______.
"Sustainability"hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingen
A.TheconsequenceoflosingbonesB.AbetterlabthanonearthC.TwodifferentcasesD.Multipleeffectsformwei
EveryspringmigratingsalmonreturntoBritishColumbia’sriverstospawn.Andeveryspringnewreportsdetailfreshdisasters
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Whilethere’sneveragoodagetogetcancer,peopleintheir20sand30scanfeelparticularlyisolated.Theaverageageofac
Theterm"businessmodel"firstcameintowidespreadusewiththeinventionofthepersonalcomputerandthespreadsheet(空白表格程序)
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
随机试题
下列物质中属于胺类激素的是
高血钾症患者典型的心电图表现是
卵泡发育过程中最早出现透明带的卵泡是()。
下列关于我国国民经济和社会发展规划管理制度的说法中,错误的是()。
根据我国现行税法,下列各项中,可以免征车船使用税的有()。
村民王某和施某两家相邻。2012年3月,施某在两家之间都不享有宅基地使用权的空地上砌了一堵墙。谁知,这堵墙竞成了两家关系恶化的导火索。围绕砌墙的合法性,砌墙后王家的采光、通风、排水等问题,两家互不相让。5月4日,王某、施某又起纷争,施某先动手打
在1997年开始的亚洲金融危机中,中国因为金融市场的开放程度有限而没有受到最严重的冲击。相反,亚洲各国中金融市场开放程度较高的韩国、印尼、泰国等都饱受货币贬值、经济衰退之苦。看来,中国的金融市场还是应该自成体系地封闭运行为好。以下哪项如果为真,则最能削弱上
functions
Geographyisthestudyoftherelationshipbetweenpeopleandtheland.Geographers(地理学家)compareandcontrast【C1】______placeson
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’Self-careAbilityfollowingtheo
最新回复
(
0
)