首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
admin
2022-08-25
88
问题
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning styles and abilities, they are force-fed the same materials. A nonprofit based at Rice University believes we can do better.
"Imagine a digital textbook where because I’m a different person and learn differently, my book is different than your book," said founder of this nonprofit, which received a $9 million grant to develop a prototype textbook. "Because I understand things in a different way from you, the book itself should change. It’s exploding this whole idea of this paper, traditionally important textbook and creating something that’s much more like a pathway a student explores."
This nonprofit will spend two years developing the personalized, interactive books and then test them on students. The idea is to make learning easier, so students can go on to more successful careers and lives.
选项
答案
多年来,高中生拿到的郝是和其他同学一样的教材。他们即使有不同的学习方式和学习能力,也得被迫接受同样的教材。活动中心设在莱斯大学的一个非盈利组织认为我们可以做得更好。 这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书。其创始人说:“设想一下这样一本数字化教科书——因为我和你不一样,学习方式也不一样,所以我的课本会不同于你的课本;因为我理解事物的方式和你不一样,所以课本就应该不一样。这样的课本会推翻传统意义上很重要的纸质教科书的理念. 创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西。” 这个非盈利组织将花两年的时间研发这一个性化的交互式课本,然后在学生身上进行试验。这个设想是想让学习变得更轻松,这样学生就可以开创更成功的事业和过上更好的生活。
解析
1. 第二段首句是包含直接引语的复合句,从句较多,结构也较为复杂,翻译时需注意理清句子的结构关系。该句的翻译难点主要在于两个定语从句,第一个(where because…my book is different than your book)修饰text book,另一个(which received a $9 million grant to develop a prototype textbook)修饰nonprofit。这两个修饰成分很长,不宜机械对译为“……的”这种句式。可将引号外的this nonprofit与其后的定语从句独立译成一句,作为对该组织的介绍说明,译文处理为“这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书”。将直接引语部分与said founder(of this nonprofit)译成一句,处理为“其创始人说:‘……”’;直接引语中修饰textbook的定语从句where…可用破折号译出,作为一种补充说明,译作“——因为……,所以我的课本会不同于你的课本”。
2. 第二段最后一句的exploding有一定的翻译难度,若取“爆炸;破裂”之意,则无法与其后的idea搭配,此处取其“推翻;驳倒;破除”之意,译作“推翻……理念/看法”会更符合语义逻辑。creating something that’s much more like a pathway a student explores若逐字直译为“创造出一些更像是学生探索的道路的东西”,译文稍显生硬且有些语义不清,可考虑将其转译为“创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Hisfatherhasbeenworkinghardformanyyearstosupporthimatuniversitysohedidnotwantto______.
Excitement,fatigue,andanxietycanallbedetectedfromsomeone’sblinks,accordingtopsychologistJohnStern(21)Washington
Excitement,fatigue,andanxietycanallbedetectedfromsomeone’sblinks,accordingtopsychologistJohnStern(21)Washington
WhichofthefollowingbestdescribestheAmerica’seconomicsituation?Whatfactormakesinvestorsputoffinvestinginnewpl
Theoppositionpartydemandsthatthosecabinetmemberswhoareinvolvedintherecentscandalshould______.
IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom-awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Through
Mosthumanbeingsactuallydecidebeforetheythink.Whenanyhumanbeing—executive,specializedexpert,orpersoninthestreet
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Whilethere’sneveragoodagetogetcancer,peopleintheir20sand30scanfeelparticularlyisolated.Theaverageageofac
Writealetterofabout100wordstotheeditorsofanewspaperaboutunsuccessfulbanningontheuseofplasticbags.Makesugg
随机试题
A.大肠杆菌B.沙门菌C.布鲁菌D.产气荚膜梭菌E.猪丹毒杆菌3日龄仔猪排血样稀粪,取病料接种血琼脂,长出的菌落周围出现双层溶血环,菌落涂片,革兰染色镜检见蓝紫色杆菌,该病最可能是
治疗蛇串疮的主穴是()
黄女士,55岁,因脑出血昏迷1年余,每日给鼻饲、翻身等处理,眼睑不能闭合,有尿失禁,已留置尿管。对黄女士眼睑的保护方法最好是用
关于国有企业改组为股份公司时的股权界定,下列说法不正确的是()。
下列各项中,不能增加企业核心能力的是()。
当今经济全球化是与知识经济,尤其是信息技术相适应的。20世纪90年代中期,知识经济首先在美国出现,以下说法不正确的是()。
A.反馈控制B.负反馈控制C.两者都有D.两者都无运动员进入运动场尚未开始运动时,循环、呼吸活动已开始增强的调节中有
交换价值首先表现为一种使用价值同另一种使用价值交换的量的关系或比例。决定商品交换比例的是
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
【B1】【B14】
最新回复
(
0
)