首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次
admin
2015-11-30
56
问题
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争(Opium War)后,宁波成为当时五个通商口岸之一。现仍保存着海运码头、海关等古迹。
选项
答案
Ningbo is not only known as a port city both at home and abroad, but also a cultural city with a long history. The Hemudu Site, which was discovered in 1973, is now generally acknowledged as one of the cradles of the Chinese nation. Since the Tang Dynasty, Ningbo has been known as an international trade port, linking China with Japan and other countries closely. The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Song Dynasty. After the First Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade. The historical remains of docks and the custom houses of the past can still be seen today.
解析
1.翻译第一句时,我们应注意下“闻名中外的”和“历史悠久的”两个定语的处理方法。大多数同学受汉语思维的影响,倾向于所有的定语都翻译在名词中心词前面,但这样一方面造成了定语的堆砌,另一方面,有些定语在翻译时确实很难放在名词中心词之前,所以我们应学会灵活处理。本句中,我们将“闻名中外的”翻译成了is known as…both at home and abroad,将“历史悠久的”加上with处理成了后置定语,巧妙地解决了本句中的定语翻译难题。
2.第二句中“证明”的意思是说“得到了承认”,所以翻译成is acknowledged as要更加贴切。
3.第五句中,“通商口岸”一词乍一看会觉得很专业.很陌生,其实仔细一想,“通商口岸”就是开放的做生意的港口,这样一来,翻译起来就容易多了,所以遇到陌生的词时,我们要学会转换。不会翻译某个具体的词时,我们可以翻译成它对应的意思。
4.最后一句中,中文中没有主语,我们应该知道这里是省略了主语“宁波”,在英语中我们一般采用被动句来表述不需要指明主语的句子,所以这里我们用了The historical remains和thecustom houses作为被动句的主语来处理这个句子。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
A、Awaitress.B、Acashier.C、Asecurity.D、Asecretary.A男士向女士要一份伏特加酒和橙汁,女士把东西给了他并收取费用。因此,女士应当是服务员,本题选A。
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo-FrenchAlli
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
随机试题
患者,女性,65岁。夜尿增多3年,乏力4个月。曾服用“龙胆泻肝丸”5年。查体:BP145/90mmHg,贫血貌。实验室检查:血Hb74g/L,Scr220μmol/L。尿常规检查:尿比重1.010,尿糖(+),尿蛋白(+),尿RBC2~3个/HP。B超示双
【2014专业知识真题下午卷】单相负荷应均衡分配到三相上,规范规定当单相负荷的总计算容量小于计算范围内三相对称负荷总计算容量的多少时,应全部按三相对称负荷计算?()
目前国际上较广泛采用的工程咨询费用的估算方法是()。
历史成本原则又称实际成本计价原则,它是指企业的各项财产在取得时应当按照实际成本计量。但其后,各项财产如果发生减值,应当按照规定计提相应的减值准备。()
若进口国当局规定,卖方不能直接或间接办理进口结关手续,则卖方不应采用的成交方式是()。
S公司委托证券公司发行普通股股票1000万股,发行价格为1.5元,每股面值为1元,按发行价格的3%向证券公司支付手续费。股票已发行完成,股款已全部存入银行。要求:编制相关会计分录。
在态度与品德形成的内化阶段,个体行为具有一定的自觉性、主动性和稳定性。()
幼儿看到桌上有个苹果时,所说的话中直接体现“知觉"活动的是()
世界上最早的教育专著是()。
下列定义变量的语句中错误的是
最新回复
(
0
)