首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2019-04-20
34
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
IdentitytheftA)Identitytheftandidentityfraudaretermsusedtorefertoalltypesofcrimeinwhichsomeonewrongfullyobt
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(administrativemanagement)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱
大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。最明显的理由是公共交通很便利。然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。因为自行车道(lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。此外
A、BeijingAmusementPark.B、TheNationalAmusementPark.C、TheInternationalSculpturePark.D、BeijingSculpturePark.C短文说:“去年夏
A、Itmayhaveanegativeinfluence.B、Itplaysaverysignificantrole.C、Itismeaningless.D、Itcanhaveapositiveimpact.A
A、1,970.B、1,980.C、4,700.D、2,600.D题目问进入奥运会体育馆的运动员人数。新闻中提到,有来自超过80个国家和地区的大约2600名运动员,在20世纪七八十年代的美国流行音乐的伴奏下,齐步走进体育馆。故D项正确。
A、Nextyear.B、Nextweek.C、InJuneorJuly.D、InMarchorApril.D新闻开头就提到,英国首相宣布美国和英国将会组织一次投资者会议。这次会议将会在3月份或4月份举行。故D项正确。
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
A、Herhusbandhadgotahigherposition.B、Herhusbandhadlosthisjob.C、Shewantedtohaveacleanerhouse.D、Shewantedtom
A、Meetinghisdeputy.B、Dealingwiththepost.C、Classifyinglettersofemergency.D、Visitingthecompany’splant.B男士说每天工作的第一件事
随机试题
简述公司章程的法定性的表现。
试述治疗中、重度妊高征的常用药物。
早期肺炎球菌性肺炎最有诊断价值的是
论述我国的社区矫正制度。
若新新公司打算向法院起诉伟达公司,则下列哪个法院具有管辖权?若新新公司致函伟达公司:“我们将诉诸法律,向仲裁机构申请仲裁或向人民法院提起诉讼。”伟达公司函告新新公司,表示同意以仲裁方式解决纠纷,随即向仲裁机构递交了仲裁申请。但伟达公司直接向人民法院提起
有一房地产,通过预测得到其未来5年的净收益分别为20万元、22万元、25万元、28万元、30万元,从第6年到未来无穷远,每年的净收益将稳定在35万元左右,该类房地产的资本化率为10%,该房地产的收益价格为()。
某项目工程量400万m3,运距20km,采用5000m3舱容耙吸挖泥船施工,平均航速10节,每舱挖泥时间1h,平均装舱量3000m3/舱.平均时间利用率85%,修船占用时间为施工时间的10%。问题:(1)计算挖泥循环周期时间。
只有系统管理员才能新增用户。()
不用说,潺潺的溪涧,光洁的跳石,艳丽的野樱桃,洁白的山李花,已够你眼花缭乱;何况那拔地柱天的峰林,姿态万千,更使你(应接不暇)。下列选项能够替换括号内词语的是:
(2011)把课程用下教育科学的专门术语,始于教育家()。
最新回复
(
0
)