首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2019-04-20
26
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Intheoffice.B、Athome.C、Inalibrary.D、Inabookstore.D细节推断题。对话中男士和女士一直在谈论的是书,由此可以锁定答案为C或D,又由对话中不断出现的bestseller,pay,mon
A、Eatalot.B、Goshopping.C、Goswimming.D、WatchTV.C信息明示题。女士在给出建议时说,很多人在沮丧的时候会吃东西、购物、看电视,但这些都不是健康的做法,下次可以试试游泳,故选C。
A、Tocollectdataonsourcesofpollution.B、Toidentifypollutioninriversandlakes.C、Tohelpcontrolenvironmentalpollutio
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅
A、Theyaresafeindailyuse.B、Theycanbeputonskinsexceptfaces.C、Nochemicalsshouldbeusedindailylife.D、Childrens
A、It’sarelativelysmalltown.B、Thepeoplelivingthereareveryrich.C、Housesarescarcethere.D、It’sclosetoLondon.D
A、Fromastranger.B、Fromanewspaper.C、FromTVnews.D、Fromradiobroadcasts.B短文说到,“我给报社写信,告诉他们我们的遭遇。”因此,B为答案。
A、Becausethosechildrencouldnotprovetheyregularlyatethere.B、Becausemostofthosechildrenarehealthy.C、Becauseconsu
A、Theyshowedtheirunderstanding.B、Theydislikedthis.C、Theythoughtit’snotappropriate.D、Theysupportedit.A短文中提到不少学生表示,
随机试题
正常成人空腹血糖值为(邻甲苯胺法)
中心静脉压
甘味药的功效是苦味药的功效是
在下列关于圆弧形态的论述中,正确的有( )。
下列选项中不属于道教名山的是()。
船舶是人类发展史上伟大的发明之一。人类的祖先在与水打交道的实践中,发现了木头、树枝和落叶能够漂浮在水面上的自然现象。特别是在发生洪水灾害时,一些人在绝望的挣扎中偶然抓到一根漂浮的断木而绝处逢生的事实,使人们逐步认识了水的浮力性。人们开始有意识地利用木材、竹
“红军、游击队和红色区域的建立和发展。是半殖民地中国在无产阶级领导之下的农民斗争的最高形式,和半殖民地农民斗争发展的必然结果,并且无疑义地是促进全国革命高潮的最重要因素。”这段材料实质表明
某数据库中有员工关系E、产品关系P、仓库关系W和库存关系I,其中:员工关系E(employeeID,name,department)中的属性为:员工编号,姓名,部门:产品关系P(productID,name,model,size,color)中的属性为:产
有如下程序:#include(iostream)usingnamespacestd;classTestClass{protected:TestClass(){couti(cout<<‘x’;}TestC
A、$7600.B、$7000.C、$15000.D、$20000.B
最新回复
(
0
)