首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
123
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9GT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisasubconsciousthing.B、Itreflectsalackofself-consciousness.C、Itisunnecessaryindeed.D、Itisakindofconsciou
A、Thelossoftheabilitytotakecareofhimself.B、Thefeelingofnotbeingimportantanymore.C、Beingunabletofindagood
A、Americanseatmorehamburgersthanbefore.B、Americanseatmorefastfoodthantheydid.C、MostAmericansarefondofeatings
A、TheLandGrantCollegeAct.B、TheActof1914.C、TheFederalFamilyEducationLoanProgram.D、TheServicemen’sReadjustmentAc
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
Rainforestsmaystoremuchlesscarbonthanwethought.Itcouldbetimetodramaticallyreviseourestimatesfollowingthedisc
WhyWeNeedGoodTeachers[A]TherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeen
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
A、HelearnedalotfromhisstudyinEngland.B、Helearnedmanyforeignlanguagesinhiscollege.C、Hewassatisfiedwithhised
ThecityfinallywonapprovalforalimitedspeedcameraprograminJuneafteralongbattleinAlbany,andCityMayorBloomberg
随机试题
《素问.脉要精微论》称头为《素问.脉要精微论》称脉为
药物吸收是指药物进入()。
A、B、C、D、D
健全社会保障体系,推行以下()。
根据证券自营业务的操作管理要求,应建立健全自营业务数据资料备份制度,并由专人负责管理。()
个人所得税的纳税义务人包括()。
罗恩.克拉克,28岁获得美国“年度国家教师大奖”,美国前总统克林顿三次邀请他做客白宫,他的故事被好莱坞搬上了银幕。他班里的33个学生,个个调皮捣蛋,不愿意听课。他便跟学生约定,如果学生能集中注意力听他讲课15秒,他就喝1罐牛奶,当喝到第14罐时,他几乎要
《学记》中说:“古之王者,建国君民,教学为先。”孔子说:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”这是说()
近年来,围绕学习宣传贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,团中央学校部开展高校共青团学习宣传贯彻讲话精神“四进四信”活动。其以“四进”为手段,以“四信”为目标,即通过“进支部、进社团、进网络、进团课”,组织开展有形化、经常化的工作和活动,引导帮助广大青年学生和
If20%ofxequals16,thenx=_____
最新回复
(
0
)