首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
96
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9GT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theschoolswanttomaintaintheordersoftheclass.B、Theschoolswanttoreducestudents’studypressure.C、Thepoliceare
A、Sheoncewroteaboutit.B、Shethinksthemanshouldwriteaboutit.C、Shehasbeenstudyingitrecently.D、Sheparticularlyl
A、Writingpapersforhisclasses.B、Preparingforthecomingexaminthelibrary.C、Doingextraworkinthechemistrylab.D、Wor
A、Itmustrequireadvancedtechnologies.B、Itwillleadtomindlesstranscription.C、Itusuallycontainstoomanywords.D、Ithu
A、Fromaspecialseminar.B、Fromaculturaldocumentary.C、Fromwhatshejustread.D、FromherCanadianfriend.C①选项均以From开头,因此推
A、Theyareofthesameimportanceallthroughone’slife.B、Theywillnotchangeatleastinthenext10years.C、Thebalanceof
A、Itisalesson.B、Itisalimitation.C、Itisarisk.D、Itisachoice.D
A、TheclasshasbeenassignedtoreaditinEnglish.B、HewasabletoreaditinFrench.C、Heisn’tsureit’savailableinEng
A、French.B、Chinese.C、KoreanD、Polish.B
A、Toirritatethem.B、Toteachthemalesson.C、Torelieveherfeelings.D、Toshowhercourage.C选项都是动词不定式短语,由此可预测本题为行为题,内容和做某件事
随机试题
中外文化第二次交汇的特点是()
某试点城市的国有企业于2014年2月1日被债权人申请破产,2014年4月1日人民法院依法宣告其破产,4月10日成立清算组,企业破产时管理的财产和债权人申报的债权情况如下:(1)企业破产时经营管理的财产评估变现价值如下:①第1号房屋价值3
审查施工组织设计的基本要求有( )。
根据刑事法律制度的规定,下列有关徇私舞弊不征、少征税款罪的表述,正确的是()。(2011年)
2019年2月,某市税务机关拟对辖区内某房地产开发公司开发的房产项目进行土地增值税清算。该房地产开发公司提供房产开发项目的资料如下:(1)2016年8月支付政府8000万元土地出让金(取得合规的财政票据),取得用于该房地产开发项目的土地,并缴纳契税。(
同样的产品贴上不同的品牌标识,会产生悬殊的价格,体现了品牌的()。
党取得新民主主义革命胜利的三大法宝是:
下列属于居民财产性收入的是()。
目前个人网上募捐的行为越来越盛行,但却屡现骗局。请你谈谈如何有效加强网络监管,发挥网络募捐的作用。
WelcometoVirginiaPleasecometofeelthewarmthofaVirginiawelcomefromtheBlueRidgeMountainstotherollingAtlant
最新回复
(
0
)