首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
66
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9GT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thebeautifulflowers.B、Therefreshingair.C、Themineralwaters.D、Thevastgrassland.A男士在结尾处说春天这些古老的树木会开花,人们来就是为了看花,所以答案选A
Thelocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireaccidents,
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
A、Difficulttosatisfyandfullofdemands.B、Politebutreluctanttospendmoney.C、Considerate,andlovinghismother.D、Good
A、Itshowsthecomponentsofeachcigarette.B、Itwarnsusthatsmokingisdangeroustohealth.C、Ittellspeoplethesideeffec
CanTonyBlairSavetheWorldofBooks?[A]AtthebeginningofAJourney,TonyBlairboaststhathehas"thesoulofarebel".L
CanTonyBlairSavetheWorldofBooks?[A]AtthebeginningofAJourney,TonyBlairboaststhathehas"thesoulofarebel".L
A、Itisgoodtosendaquickmessagetoafriend.B、Itisveryeffectivetotypenotesoncomputers.C、Itisbetterforlong-ter
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
A、Theyknowhowtospendmoney.B、Theyareforcedoutoftheirclass.C、Theyarethesameasolderworkers.D、Theysupporttheir
随机试题
下列均为陈旧性肩关节脱位的主要病理改变,除外
企业职能战略体系中处于核心地位的战略是()
在相对湿度为90%以上时,主要适合()繁殖。
关于正常胸片,错误的是
不反映医学心理学重要性的是
确定该项目水环境和生态环境的预测评价因子。简述该规划对社会环境影响预测评价的内容。
股利理论主要包括()流派。
试述农村信用社在支持农业、农民和农村经济发展中发挥什么样的作用?
“给我一打健康的婴儿,一个由我支配的特殊的环境,让我在这个环境里养育他们,我可担保,任意选择一个,不论他父母的才干、倾向、爱好如何,他父母的职业及种族如何,我都可以按照我的意愿把他们训练成为任何一种人物——医生、律师、艺术家、大商人,甚至乞丐或强盗。”这是
【B1】【B18】
最新回复
(
0
)