首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
69
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9GT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharply【C1】______andwheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreateror
A、Therearetoomanypeopleinthesmallcornershop.B、Theyarealwaysfriendlytocustomersandreadytohelp.C、Theyalwayss
AttendParents’MeetingwithaGoodImageDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitled
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B细节题。文章详细说明了购物中心的情况;花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故选B。听音关键在于
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysic
WhyWeNeedGoodTeachers[A]TherelativedeclineofAmericaneducationattheelementary-andhigh-schoollevelshaslongbeen
A、Theyworkedforlongtimeandnearlyhadnoleisure.B、Theyusuallyhadtowork8hourseachday.C、Theyworkedveryhardbut
A、Changingthewallsintodoors.B、Findinghopethroughparents.C、Spottingeveryopportunity.D、Overcomingallthedifficulties
A、Hisfriendtoldhim.B、FromaTVshow.C、FromaNationalGeographicmagazine.D、Fromanewspaper.C由“IgotanideafromaNati
A、Plasticstaketoomuchoceanspace.B、Plasticspollutethewaterinoceans.C、Plasticscausetheirabnormaldeath.D、Plastics
随机试题
明确中国特色大国外交要推动构建________,推动构建________。
某新建高速公路项目总投资95亿元人民币,总长度约150公里,途经某贫困地区。项目资金来源如下:某国际金融机构贷款3亿美元,国内商业银行贷款50亿元人民币,其余由交通部门和当地政府解决。该国际金融机构要求其部分贷款用于从国外采购8套相同的公路专用设备,且设备
施工单位应当对管理人员和作业人员每年至少进行()安全生产教育培训,其教育培训情况记入个人工作档案。
人民币国际化就是人民币在国际范围内行使货币职能,逐步成为主要的()。
以下关于企业所得税的优惠政策说法正确的是()。
高中语文课程包括()两部分。
根据我国现行法律规定,同一楼内的邻居向外面高空抛物,使他人的人身和财产遭到损害,如果查不出抛物者,就由可能造成损害的同一楼的居民共同承担补偿责任。这样的法律规定保护了受害者的权利,维护了公共安全,同时,让可能的加害人分担责任,能够增强其监督预防的意识。以下
三批货物价值2250元。按质量比,第一批和第二批之比是1:2,第二批和第三批之比是1:2.5;按单价比,第一批和第二批之比是3:1,第二批和第三批之比是7:3。则价值最少的那批货物价值()
新民住宅小区扩建后,新搬入的住户纷纷向房产承销公司投诉附近机场噪声太大,令人难以忍受。然而,老住户们并没有声援说他们同样感到噪声巨大。尽管房产承销公司宣称不会置住户的健康于不顾,但还是决定对投诉不准备采取措施。他们认为机场的噪声并不大,因为老住户并没有投诉
DeathValley:theComingoftheNameTheareawasnamedbyawomanin1849.ThatwastheyearaftergoldwasdiscoveredinC
最新回复
(
0
)