首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2021-01-06
27
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinesespeech contest,再译for foreigners。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a goodopportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a total of;“来自87个国家”译为from 87countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi-final andthe final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用alsoget/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historicalresorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9XO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thedevelopmentofjazzmusic.B、ThemusiciannamedCharlieParker.C、Thenewstyleofjazzcalledbebop.D、ThedeathofCharl
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
Manyparentsmaythinkthateachnewsibling(兄弟姐妹)offerstheirchildrenthegiftofcompanionship.Butwhilewetendtothinkth
ToHelptheKids,ParentsGoBacktoSchool[A]Forafewyearsnow,everyparentofanewbornbabyintheSouthFloridadistrict
ToHelptheKids,ParentsGoBacktoSchool[A]Forafewyearsnow,everyparentofanewbornbabyintheSouthFloridadistrict
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’Self-careAbilityfollowingtheo
A、HedidresearchinKahn’sfactories.B、Hereadalotofbackgroundmaterials.C、HefocusedonKahn’sclassicaldesign.D、Hewe
A、TheycrossedEuropetoAfrica.B、TheywenttoEuropebysea.C、ManyofthemmigratefromcountriesintheEast.D、Thousandsof
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironmentinhospitalsmayplayasignificantroleinthepro
随机试题
Anthropology(人类学)isthestudyofhowpeoplelive.Itincludestheirfamilylife,religion,art,lawsandlanguage.Theterm"an
男性,29岁,农民,因畏寒、发热、头痛、耳鸣5天,伴腰痛、皮疹,恶心、呕吐2天入院。体检:体温39.6℃,颜面潮红,球结膜充血,胸背部可见散在性暗红色斑丘疹,肝肋下未及,脾肋下1cm。血像:WBC8.0×109/L,中性粒细胞0.84,尿蛋白(+)、红细
天台乌药散与暖肝煎两方组成中均含有的药物是()
临床出现自汗多尿,是气的哪一种功能减退的表现()
当瓦屋面坡度近于50%时,其檐口构造不应设置:[2012—067]
有限责任公司成立后,发现作为出资的工业产权实际价额显著低于公司章程所定价额时,应当由交付出资的股东补交其差额,其他股东对其承担连带责任。()
数据库在计算机系统中不是以文件的方式存储的。()
2005年5月份全国基本型乘用车的产量是:2006年5月份全国乘用车销量最大的车型是:
WritetheappropriatelettersA-CagainstQuestions17-20.WhatarethelocationsofthefollowingplacesinRadford?(A)par
Mostofpeopledevelopbadreadinghabitsduringtheirchildhood,andneverget_____them.
最新回复
(
0
)