首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
admin
2021-01-06
123
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinesespeech contest,再译for foreigners。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a goodopportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a total of;“来自87个国家”译为from 87countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi-final andthe final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用alsoget/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historicalresorts。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9XO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hewantedtofollowthetraditionofhiscountry.B、Hebelievedthatitsymbolizedaneverlastingmarriage.C、Itwasthoughta
A、Thedevelopmentofjazzmusic.B、ThemusiciannamedCharlieParker.C、Thenewstyleofjazzcalledbebop.D、ThedeathofCharl
A、Districtmanagers.B、Regularcustomers.C、Salesdirectors.D、Seniorclerks.A短文一开始就提到AlexGordon期待与公司区域经理的第一次会议。因此答案为A。B“常客”、D
A、Itsprotectionisoftenneglectedbychildren.B、Itcannotbefullyrestoredoncedamaged.C、Therearemanyfalsenotionsabou
A、ViolatethecivillibertiesinAustraliaB、Increasethelegalagetobuycigarettes.C、Introduceaplancalledplainpackaging
A、Theydamageaperson’smentalhealth.B、Theyreduceaperson’schanceofrecovery.C、Theyslowdownaperson’sreactiontocha
A、Thepolice.B、Thedistrictlawyer.C、Theprisonauthorities.D、InstituteofChildhoodandFamily.C信息明示题。由TheHonduranInstitu
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,speciallythemules,knowonly
随机试题
心烦口渴,口舌生疮,小便赤涩,灼痛,舌红脉数,最宜诊断为
能够合成烟酸的氨基酸是
一青年女性,脱发,四肢关节痛半年,肝脾均于肋下2cm扪及,Hb60g/L,RBC1.8×1012/L,WBC7.7×109/L,Ph150×109/L,网织红细胞。12%,骨髓示增生性贫血,酸化血清溶血试验(一),尿蛋白(++)。最可能的诊
若合同当中的数量条款规定了卖方交货的数量可有5%的增减幅度,则合同中的价格条款也应作出相应的规定。()
下列各项条件中,属于股份有限公司发行新股必须具备的有( )。
在西安半坡遗址中发现的稻种是目前世界上已知年代最早的栽培稻。()
一套典型的员工信息管理系统,从功能结构上分为三个层面,其中基础数据层()。
铅笔:钢笔:毛笔
SportsStarYaoMingIfYaoMingisnotthebiggestsportsstarintheworld,heisalmostcertainlythetallest.At2.26m,
Youmust______thefactsandshouldnotrunawayfromthetruth.
最新回复
(
0
)