首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
admin
2020-06-30
31
问题
火锅
(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,
用煤炭加热的
(coal-heated)传统火锅已经被
电磁炉
(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
选项
答案
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
解析
1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用that引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因……而异”有vary from...to…的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9Zd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bringagreatdealofusefulexperiencetotheuniversity.B、Improvehumanrelationshipsintheuniversity.C、Bringafearof
A、Theenrolmentrateisundergoingitsrecordlow.B、Poorstudentscannotaffordthehightuitionfees.C、Lessandlessstudents
A、Judgebyitslength.B、Judgebyitstaste.C、Judgebyitsshape.D、Judgebyitscolor.D事实细节题。本题问的是人们怎么判断胡萝卜是否成熟。短文中明确提到,判断胡萝卜
A、About8.5%.B、About10%.C、About18%.D、About33.3%.B细节题。StephanScarpetta称,预计OECD(经济合作与发展组织)的30个成员国明年的人口失业率会继续攀升到约10%(tonea
A、Sheconcernedherselfwithcurrentsocialproblems.B、Shemotivatedstudentstolearnmusicwithhercreativity.C、Shehastau
A、Childrendon’tgetenougheducationinsafety.B、Childrenarekeenondangerousgames.C、Theplaygroundsareinpoorcondition
A、Computershavebecomepartofourdailylives.B、Computershavemoredisadvantagesthanadvantages.C、Peoplehavedifferentat
A、Checkiftheprogramisinteresting.B、Judgeiftheprogramissuitableforthem.C、Checkiftheyhavefinishedtheirhomework
A、Itcoulddriveforlongtrips.B、Itcouldworkwithouthumaninvolvement.C、Itcoulddriveinvariousareas.D、Itcouldtakef
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
随机试题
拆除工程施工过程中,当发生重大险情或生产安全事故时,应及时启动应急预案,采取()等措施,并向有关部门报告。
某企业2×20年第一季度产品生产量预算为1500件,单位产品材料用量为5千克/件,季初材料库存量1000千克,第一季度还要根据第二季度生产耗用材料的10%安排季末存量,预计第二季度生产耗用7800千克材料。材料采购价格预计12元/千克,则该企业第一季度材料
蛋白质一能量营养不良的病因为()。
中国1号记发器信令使用()方式。
按照我国《环境保护法》的规定,建设项目中()必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。
【2013新疆NO.28】一个优秀的战略制定者,不仅要有很强的逻辑分析能力,还要具备很强的直觉感受。他们必须同时是优秀的经济学家和心理学家。近期关于人类认知的研究发现,战略制定者若能得到利用联想思维去发现、利用并说服各方接受潜在的机遇,通常会取得更好的结果
Ethiopiansappeartohaveevolvedauniquewayofcopingwiththinmountainair.Buthowtheydoitremainsamystery.Onewa
在关系数据库设计中,设计关系模式是数据库设计中()阶段的任务。
Mencannotmanufacturebloodasefficientlyaswomencan.Thismakessurgeryriskierformen.Menalsoneedmoreoxygenbecause
A、Oneshouldunderstandthelimitationsandrestrictionswiththepolicyoftheinsurance.B、Oneneedn’tunderstandthetermsof
最新回复
(
0
)