首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2010-07-19
40
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably to support his view EXCEPT ______.
选项
A、literature processor.
B、message transference.
C、meaning conveyor.
D、chaotic subjectivism.
答案
D
解析
细节题。根据各选项内容定位本题。首段末句指出:the translator is a literature processor...。第二段首句提到:the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved。第三段首句指出; Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor。这几个合成词都出现在文章的前几段。浏览这部分内容,发现作者讨论的主要是翻译如何被当作一种简单复制的过程,[A]、[B]和[C]被用来表达这种观点。chaotic subjectivism出现在末段,这是指作者认为自己前面的论述可能招致的评价,与前三项谈论的内容不同,故为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9elO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThemainriverspartinginBritainrunfrom______.
WhichofthefollowingisTRUE?Somepeoplesufferingfromapaindonotgotohospitalbecause______.
Youngpeopleoftenfeelthattheageofeighteenisthe______.26Whataretheauthor’spresentfeelingsabouthisorherchil
______andWilliamShakespearearethebestrepresentativesoftheEnglishhumanism.
TheclimateofBritainmaybegeneralizedas______.
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?Theexperts’studyontheprob
"TheIcarusGirl"isthestoryof8-year-oldJessamyHarrison,nicknamedJess.ThedaughterofaNigerianmotherandanEnglish
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.
随机试题
教育督导形式分为综合督导、专项督导和经常性督导依据的是督导的()
影响健康行为的因素中,属于促成因素的是
老年人随着年龄的增长,主要增加的口腔疾病是
A.奥美拉唑静注B.冰盐水洗胃C.气囊压迫止血D.垂体后叶素静注E.手术治疗肝硬化并发上消化道出血,首选的治疗方法是
[2009年,第28题]一个气缸内有一定量的单原子分子理想气体,在压缩过程中对外界做功209J,此过程中气体的内能增加120J,则外界传给气体的热量为()。
甲建设单位与乙勘察设计单位签订了勘察设计合同。合同约定,设计费为150万元,定金为设计费的15%。发包方已支付定金。如果乙在规定期限内不履行合同,应该返还给甲()。
某设备的账面价值为80000元,预计使用年限为5年,预计净残值为5000元,按年数总和法计提折旧,该设备在第三年应计提的折旧额为()元。
E公司拟投资建设一条生产线,现有甲、乙两种投资方案可供选择,相关资料如下表所示:该公司适用的企业所得税税率为25%,固定资产计提折旧的方法、年限、预计净残值等与税法规定一致。假定基准折现率为8%,财务费用为零。
下列对道德产生条件的说法正确的是
不但可以显示一条或多条记录,也可以显示一对多关系的“多”端多条记录区域的报表是()。
最新回复
(
0
)