首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、Russian has an obligatory category for gender. B、Russian has fewer grammar rules. C、Russian has different sentence structures.
A、Russian has an obligatory category for gender. B、Russian has fewer grammar rules. C、Russian has different sentence structures.
admin
2021-07-14
34
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore “biaomei” can be translated into English only by the awkward statement “a female cousin on my mother’s side and younger than I.” The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Russian has an obligatory category for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9xJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Internationalchildren’sprojects.B、Socialandenvironmentalprojects.C、Projectsforpeoplewithnomoney.D、Projectsinvol
A、Bygreetingeachotherverypolitely.B、Byexchangingtheirviewsonpublicaffairs.C、Bydisplayingtheirfeelingsandemotio
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
WhySustainableBuildingsNeedtoFocusonCommunityAndCollaboration?[A]Accordingtothegovernment,buildingsintheUKacco
Althoughtherearebodylanguagesthatcancrossculturalboundaries,cultureisstillasignificantfactorinallbodylanguage
WhenMomandDadGrowOld[A]Theprospectoftalkingtoincreasinglyfragileparentsabouttheirfuturecanbe"oneofthemost
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
DespicableCharactersAreNewHeroesA)InfilmsandTVshows,despicablecharactersaretakingcentrestage.NicholasBarberinv
A、Stopsellingenergydrinkstocustomersunder16.B、AskcustomerstopresenttheirIDswhenbuyingsoftdrinks.C、Announcenew
随机试题
对于消费两种商品的消费者来说,实现效用最大化的均衡条件是()
创伤的冲洗一般不使用()。
注册咨询工程师(投资)在执业过程中发生违规行为,视情节轻重分别给予()等的处分,并登记存档。
处于而立之年的张太太夫妻俩是广州“白骨精”的典型代表,收入较高,未来发展潜力也很大。关于未来,他们准备实施育儿计划,还要关心双方父母的保障问题,还可能购置一辆私家车。在对自身投资能力存有疑惑的情况下,他们找到了作为金融理财师的你,通过沟通,你了解到下述信息
企业竞争的构成要素一般包括()。
()是指员工所获得的薪酬比得上其他公司完成相似工作的员工的薪酬。
签订前期物业服务合同应注意的事项有()。
大脑两半球单侧化优势的结果表明,右半球主要负责的功能有
Thoseconvictedofracismwillbe
Howmanypeoplediedunderthelamlvudinedrugtreatment?
最新回复
(
0
)