首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、Russian has an obligatory category for gender. B、Russian has fewer grammar rules. C、Russian has different sentence structures.
A、Russian has an obligatory category for gender. B、Russian has fewer grammar rules. C、Russian has different sentence structures.
admin
2021-07-14
40
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore “biaomei” can be translated into English only by the awkward statement “a female cousin on my mother’s side and younger than I.” The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Russian has an obligatory category for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9xJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TakingaGapYearBeforeEnteringCollegeSupposeyouareaskedtogiveadviceonwhetherstudentsshouldtakeayearoffbef
A、It’satraditionalEuropeanfestival.B、ItfallsonthedaybeforeEaster.C、Thetraditionalcelebrationisdecoratingeggs.D
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonpeoplelivinginthecountrysidearehappierthanlivinginthec
A、Oneofthemanyriders.B、Animportantorganizer.C、Promoterofthisgroupeffortforfreedom.D、Achurchleader.D
A、Becauseofthestressfactors.B、Becauseoftheleisureactivities.C、BecauseoftheTVwatching.D、BecauseofthegeneralAme
A、Manufacturersdon’tlikeit.B、Medicaladsarenotallowedtodoit.C、Theycan’taffordthecost.D、Theycan’tmakepromises.
A、Hetellsherhonestlywhathethinksaboutit.B、Shecantellbyhisnon-verbalexpressions.C、Hethrowsitawayaftermaking
A、Englishisthesoleofficiallanguage.B、FewpeoplespeakZuluthere.C、IthasthelargestIndianpopulationoutsideofAmeric
A、AbilitytocombinetechnologyandentertainmentB、Abilitytomakeeverystoryaslongaspossible.C、Abilitytofindfamousac
A、Itopenedasaretailchainsellingcampingequipment.B、Itopenedasaretailchainsellingcampsites.C、Itopenedasaretai
随机试题
( )应按照法律、行政法规或国家关于工程质量保修的有关规定,对交付发包人使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。
呆小病佝偻病
由于司法是以法律规则为标准的对人的行为的判断,所以,一般情况下,依据规范性的法律进行思维是法官正当的思维方式。但鉴于社会生活的复杂性、立法的滞后性、局限性以及不完备性等因素,使得法官对社会冲突的解决,往往存在着规范性法律的适用效果与社会共同认知之间的不和谐
根据民事诉讼理论,下列关于审判组织的表述,哪项是不正确的?()
《城市房地产管理法》规定,豪华住宅用地的出让,有条件的必须采取______招标方式。
铁路隧道围岩的特性主要包括()。
阅读下面的短文,完成后面各题。不可无“我”钱谷融①艺术活动,不管是创作也好,欣赏也好,总离不开一个“我”。在艺术
《中华人民共和国城市居民委员会组织法》规定:“居民委员会由主任、副主任和委员共()人组成。”
以下选项中,属于原始取得的是()。
设A,B及A*都是n(n≥3)阶非零矩阵,且ATB=O,则r(B)等于().
最新回复
(
0
)