首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重。2012年,中国女
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重。2012年,中国女
admin
2016-04-26
36
问题
2005年中国修正
妇女权益保护法案
(Protection of Rights and Interests of Women),
规定
(stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重。2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%。而1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有61万,是就业人口总数的7.5%。此外,中国现在
白手起家的
(self-made)女性亿万富翁的数量比其他任何国家都多。同时,越来越多的女性活跃在中国的政治舞台。在
全国人民代表大会
(the National People’s Congress)上,妇女代表占了22%,比过去增长了1.76%。
选项
答案
China amended the Protection of Rights and Interests of Women in 2005, stipulating that gender equality is a basic national policy. Now, women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political fields. In 2012, there were 137 million female workers in China, accounting for 42.7% of the country’s total employed population. In comparison, when the People’s Republic of China was founded in 1949, there were just 610,000 female workers, 7.5% of the total employed population. In addition, China now has more self-made female billionaires than any other country in the world. Meanwhile, more and more females are active in China’s political stage. Female representatives take up 22% of the National People’s Congress, 1.76% higher than the previous year.
解析
1.首句共有两个分句,可将前一个分句处理成主干,将后一个分句处理成现在分词短语作伴随状语,补充说明法案修正的内容。年份2005提示要句子要用一般过去时。
2.“如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重”在时态上可选用现在完成进行时,表示中国女性的经济、政治地位从2005年修订法案以来到现在一直都在提高,且仍在继续。“越来越有”和“愈加受到”可合译成increasing,作“独立性”和“尊重”共同的定语。
3.“2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%”一句中,两个分句主语相同,可将第二个分句译成现在分词短语作伴随状语,译作accounting for...,补充说明前一个分句中数字的意义。
4.第四句“而1949年中华……”和第三句“2012年,中国女职工……”之间是对比的关系,联系紧密。通常的做法是使用表转折的连接词while将两句合译。但由于第四句实在过长,宜分开来译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、18-year-oldageisaspecialperiodforlanguagelearning.B、Learners’psychologicalconditionaffectstheirlearning.C、Thes
A、Itisgivenatbirthonly.B、Itisgiventhrougheducationonly.C、Itisgivenbothatbirthandthrougheducation.D、Itisgi
A、ManyarchitectsstudiedwithWright.B、WrightusedelementsofEnvelopeBuilding.C、WrightstartedthepracticeofEnvelopeBu
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexclusivelyformyson.Wecallitdad-sonday.Thisye
重庆位于中国西南部,长江上游。它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从汉代起就已成为长江上游的工商业重镇,如今更发展为集重工业、轻工业、贸易等为一体的经济、政治和文化中心。重
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技同区(high-techzone)建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowl
新型农村合作医疗制度(theNewRuralCooperativeMedicalCareSystem)目的是为了解决农民的就医问题,减轻农民因疾病带来的经济负担,提高农民健康水平。新农合将逐渐发展成为较为完善的农村医疗保障制度。它的发展直接影响
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
A、Stationmasters.B、Conductors.C、Passengers.D、Stations.C原文说到,theUndergroundRailroad的组织参与者都有一个“代号”,是根据一些铁路术语起的。逃跑的奴隶(escaped
随机试题
做梦在()发生。
胸外心脏按摩操作方法中,下列说法错误的是:()
男,2岁,珍断为痉挛型脑性瘫痪,不可能出现的体征是
血竭的性状
属于机械台班费中不变费用的是()。
我国的基金管理人和基金托管人需要()对基金资产进行估值一次。
文件IN.DAT中存有200个四位整型数,函数ReadData()负责将IN.DAT中的数读到数组inBuf[]中。请编写函数findValue(),选出200个数中各位都是奇数的项并按照从小到大的顺序存人数组outBuf[]中,并用count记录下符合条
下列关于利用通用对话框产生的文件对话框的相关属性的描述中,错误的是( )。
TobaccoYoumostlikelyknowthattobaccoisaplant.Ithaslargeleavesthathavebeensmokedinmanyforms{oratleast20
Accordingthepassage,wemayknowthatsalesmenhave______.
最新回复
(
0
)