首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels
admin
2014-02-15
62
问题
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
选项
答案
付出努力是其本质所在。要想获得幸福,就得终生与困难为伴并与之斗争。正如叶芝所言,除去不可能做成的事,我们一生获得的满足有多大,取决于我们选择的困难程度有多高。当罗伯特?弗罗斯特谈及“承受痛苦的快乐”时,他的思路也大抵如此。广告中宣扬的幸福观有一个致命缺点,那就是它声称幸福唾手可得,不用费力。 即便是在游戏中也需要有困难存在。我们需要困难,那是因为没有困难,就不会有游戏。所谓“游戏”,就是人为地制造困难来追求乐趣的方式。所谓的“游戏规则”,就是在游戏中任意施加的困难。每当有人破坏游戏、扫了大家的兴,总是因为此人不按规则玩游戏。下棋时,如果你随心所欲地更改早已设定好的规则,赢棋固然容易,但下棋的乐趣却荡然无存。总之一句话,没有困难,就没有乐趣。
解析
1、选段是一篇说理文,主要阐述困难在人生中的重要性,原文用词朴实、论述有力,考生应推敲译文用词,防止词不达意。
2、若将There is no happiness except…译为“除非…否则”或是“若…就没有”也是可行的。译文采用反译的策略,将其译作“要想…就得…”,直奔主题,简洁明了。
3、第2段第4句的The pleasure of taking pains除了译作“承受痛苦的快乐”之外,还可译为“苦中作乐”,“以苦为乐”。
4、第2段最后一句的…is in the fact that...本可译成“基于这样一个事实”,不过过分追求与原文在形式和意义上的对等在翻译中应当尽量避免。译为“那就是”既简明也符合原文的意思。purport to be/be purported to be意为“据称是,声称是”。
5、在翻译解释game和rules的时候增加了“所谓”二字,比较符合汉语介绍概念的表达习惯。
6、第3段第5句的play by the rules也可以诙谐地译为“按常理出牌”。
7、最后一句的No difficulty,no fun可以看做是选段的小结,因而译文增加了“总之一句话”,使得衔接更顺畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片繁华,自己的哥姐
WhichisnotprincipalagriculturalproductsinBritain?
随机试题
背景:北方某房屋建筑工程,地上20层,地下2层,建筑面积22000m2。桩基础,冻土层厚800mm,地上剪力墙结构。质量目标:合格。工期450日历天。施工单位中标后成立了项目部,并于2009年11月15日进场。施工过程中发生了如下事件:事件一:项目部编
A.呼吸道隔离B.消化道隔离C.泌尿道隔离D.昆虫隔离E.接触隔离SARS应进行()
关于精神分裂症的临床特点,错误的是
企业材料采用计划成本计价时,采用横线登记法进行序时登记的明细分类账户是()。
保证收益理财计划按照是否保证本金安全分为保本浮动收益理财计划和非保本浮动收益理财计划。()
对于企业采用分次摊销法对低值易耗品进行摊销时可能记入的科目有()。
()的雕版印刷已很兴盛。
小明一个人半小时就可把教室打扫干净。今天下课后,由于半小时后班内要搞活动,班主任吩咐让小明、小华、小刚三人一起打扫教室,然后就办事去了,半小时后,班主任来到教室惊奇地发现教室还没打扫好。这反映了该班主任至少不知道()现象的客观存在。
恩格斯曾将古希腊的雅典城邦国家称为“高度发达的国家形态”,其原因主要在于。与同一历史时期的其他典型专制国家相比,雅典的民主政治和法律制度都得到比较充分的发展,具有现代民主政治和法治的某些特点。尽管当时的民主仅仅局限在狭小的城邦和男性公民,而且是一种“群众大
理想和信念,两者之间的关系是()
最新回复
(
0
)