首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2018-04-07
26
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AZa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyhavenotenoughmoney.B、Theyhavetoleavehome.C、Theyfeeluselessandlonely.D、Theyhavenochildrenorrelatives.C
Here’ssomegoodnewsforparentsoftweensandteens:Yourule.Thatmaybehardtobelievesometimes.Andit’struekidsw
HowPsychologyCanHelpthePlanetStayCool[A]"I’mnotconvincedit’sasbadastheexpertsmakeout...It’severyoneelse’sf
Polygraphs,or"liedetectors",areusedwidelyinAmerica,includingonsexoffenders,butinBritainmanyremainskeptical.Po
A、Shewishesherparentslivewithher.B、Shewishesherparentslivealone.C、Shewishesherparentsliveinaretirementroom.
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryofhigh-prioritypackages.Thefirstcompanyofitsty
A、9.B、25.C、30.D、36.D此题四个选项都是数字,除了数字以外没有任何提示信息,对于这类题要注意听清问题,并把握住录音中与选项中数字有关的内容。录音开头就说年度《国际商业调查报告》(InternationalBusinessRepo
A、Reasonsforthedropinofficegossip.B、Thesignificanceofofficegossip.C、Therelationshipbetweenofficegossipandecono
Readingleadershipliterature,you’dsometimesthinkthateveryonehasthepotentialtobeaneffectiveleader.Idon’tbeli
随机试题
正常钻井时用左旋螺纹钻杆,处理井下事故时用右旋螺纹钻杆。
熔化电极焊是常用的钨极氩弧焊。
放射疗法低度敏感的肿瘤有
下列选项中,BOT和TOT方式共同具有的特点是()。
流转税是以商品流转额和非商品流转额为征税对象的税,下列属于此类税的是( )。
下列各项中,应记入“其他业务成本”科目的有()。
根据有关法律规定,金融企业筹集的资本金,在持续经营期间,投资者除依法进行转让外,不得以任何方式抽走。()
斯金纳认为,学生听到上课铃声后迅速安静坐好的行为属于操作行为。()
延至清代,我国古代赋税制度的演变趋势不包括()。
降低经营杠杆系数,从而降低企业经营风险的途径是()。
最新回复
(
0
)