首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2018-04-07
62
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AZa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowPsychologyCanHelpthePlanetStayCool[A]"I’mnotconvincedit’sasbadastheexpertsmakeout...It’severyoneelse’sf
WhyMoneyDoesn’tBuyHappinessWhatdotheexpertssay?[A]Allinall,itwasprobablyamistaketolookfortheanswertothe
A、Seniorpeoplearelesslikelytogainweight.B、Seniorpeoplearemorelikelytogainweight.C、Oncepeoplegetfat,theywill
石狮(stonelion)是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝(theHanDynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(doghat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-OldCatc
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisaspace-basedtriangulationsystemusingsatellitesandcomputerstomeasureposition
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisaspace-basedtriangulationsystemusingsatellitesandcomputerstomeasureposition
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisaspace-basedtriangulationsystemusingsatellitesandcomputerstomeasureposition
A、Jobsecurityisthemostimportantfactorofbeinghappy.B、Relationshipwithfamilymembersisatthebottomlistofbeingha
随机试题
关于胸部大血管CT扫描所见的描述,错误的是
Apieceofwritinggivinginstructionshasmuchincommonwiththeexplanationofaprocess,【36】itisaddressedtoadifferentr
A.CD4+T细胞、CD8+T细胞、单核巨噬细胞浸润、肾小管坏死B.肾小血管壁纤维增厚,管腔狭窄C.急性坏死性血管炎,Ig和补体沉积伴肾出血、梗死D.肾间质大量中性粒细胞浸润肾超急性排斥反应
免疫细胞产生、分化、成熟的场所是
环刀法测试细粒土密度试验,平行试验差值要求不大于()g/cm3。
下列立法成果中属于地方性法规的有()。
金融资产的分类中,以票据、债券等契约型投资工具为主的金融资产被称为()。
甲公司2017年销售额为600万元,固定经营成本为100万元,盈亏临界点的销售额为200万元,则2018年经营杠杆系数为()。
现代教育与传统教育的根本区别在于是否重视_______的培养。
【2014年北京第24题】下列有关“函”的表述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)