在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上。不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的

admin2020-12-02  47

问题 在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上。不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
    下列表述不符合文意的是(      )。

选项 A、媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B、译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C、能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D、不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

答案C

解析 第一步,分析文段,将选项与原文一一对应。第二步,对比选项,A项对应“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度”,符合原文。B项和D项对应“事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂”,符合原文。C项“关键因素”为无中生有,文段并未强调保留纯正中国元素对文学作品翻译质量的影响,因此,选择C选项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AaEi777K
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)