首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
admin
2019-07-19
65
问题
长江三峡
(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的
浅滩
(shoal)和
湍急的
(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的
水电站
(hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。
选项
答案
The Three Gorges are the most magnificent gorges of the Yangtze River, stretching 193 kilometers from Fengjie, Chongqing in the west to Yichang, Hubei in the east. Steep cliffs, dangerous shoals and turbulent water create spectacular sights in the Three Gorges areas, bringing inspiration to numerous poets and artists. The Three Gorges are the birthplaces of ancient Chinese civilization and there are a large number of places of historic interest and scenic beauty along its sides. The Three Gorges Dam is the world’s largest hydropower station and the largest construction project in the recorded history of China. The Three Gorges scenic spot sets up an organic combination of modern project, natural scenery and cultural landscapes, attracting tourists all over the world.
解析
1.第一句可将“长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷”理解为主句,“西起……东至……全长……”可用现在分词stretching...from…in the west to…in the east作状语来表达。
2.第二句较长,可将“……构成了三峡壮观的景象”理解为主句,主句有三个并列主语。“给许多诗人……”可采用现在分词bringing inspiration to…作状语,置于主句之后。
3.“长江三峡是中国古文化……名胜古迹”一句包含两个分句,可译为两个并列的句子。“沿岸有许多名胜古迹”可采用there be句型。
4.最后一句的主干结构可理解为“三峡风景区将……结合起来”;“吸引了世界各地的游客”用现在分词attracting...来表达,作伴随状语,置于主干之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforSciencean
Ourape-menforefathershadnoobviousnaturalweaponsinthestruggleforsurvivalintheopen.Theyhadneitherthepowerfult
Withitsrecession-friendlycoffeeprices,plentifultablesandavailablebathrooms,McDonald’srestaurantsalloverthecountr
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
A、Bodyclock.B、Educationquality.C、Mobiledevice.D、Lifequality.A录音中段提到,PaulKelley的建议是基于对生物钟的深入了解,而生物钟对人类的注意力、清醒程度和工作能力起决定作
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
特色食品
与日常生活息息相关的
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(waterstress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集产业
随机试题
Beesthathelpwithpollinationbenefitflowersand【L31】________.Beesproducewaxthatcanbemadeintocandlesand【L32】_______
世界植被水平分布一般规律是北半球自北向南依次出现寒带的( )、寒温带的( )、温带的( )、亚热带的( )以及热带的( )。
A.内痔B.直肠癌C.直肠息肉D.肛裂直肠指检指套上有脓血的是
贝尼尔可治疗动物寄生虫病是()。
下列哪项不符合注意力缺陷多动障碍的临床特征
企业在选择商品化会计软件时必须考虑的因素有()。
核能又称为原子能,包括裂变和聚变两种形式。目前核能发电主要是利用核聚变方式。()
Oneimportantpartofpara-linguisticsisaccent,whichdescribesthosefeaturesofpronunciationthatidentifyapersoneither
查询2008年1月1日后签订的订单,显示订单的订单号、客户名以及签订日期,正确的SQL语句是()。
有以下程序voidfun1(char*p){char*q;q=p;while(*q!=’\0’){(*q)++;q++;}}main(){chara[]={"Program"),*p;p=&a[3];fun1(p);p
最新回复
(
0
)