《论语》最初的译本应当是 1687 年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有 40 多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中

admin2019-12-13  36

问题 《论语》最初的译本应当是 1687 年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有 40 多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。这段文字重在说明:

选项 A、《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史
B、英语国家是译介《论语》的重镇
C、《论语》通过多种语言译介走向世界
D、多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值

答案D

解析 文段开篇引出《论语》译本的历史,接下来通过数据论述了《论语》不同语言译本的数量,介绍了《论语》译本的现状。接着通过两个分号,引导三方面并列,分别论述不同译本翻译《论语》有不同的影响:有的客观介绍《论语》及孔子思想;有的翻译中寄托译者本人的使命意识;有的擅于解释和传播孔子思想,故文段旨在强调不同的译本都在为传播《论语》提供不同的角度,传递不同的内容,对应 D 项。
A 项,“三百多年的漫长历史”,对应文段首句,非重点,排除。
B 项,“英语国家”,非文段重点,文段意在强调不同的译本,而非英语国家,排除。
C 项,文段重点并非是通过不同的语言让世界知道了,而是通过不同的译本传递不同的内容,故“通过多种语言译介走向世界”,偏离文段中心,排除。
故正确答案为 D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AwJY777K
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)