首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
37
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following can best serve as the title of the passage?
选项
A、Some Thoughts about Translation
B、Dilemmas of Translation
C、Translation and its Challenges
D、Translation, a Work of Art
答案
A
解析
主旨大意题。作者在第一段对翻译通常缺乏一般性讨论的现状提出异议,第二段介绍了决定翻译模式的五个方面,第三、四段提出是否向读者展示翻译过程中从不同方面思考抉择的思维过程,第五段建议翻译者在译文中加入对翻译思路的简要说明。通篇来看,本文主旨是提出对翻译的一些思考和建议,[A]项适合作为本文标题。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
中国历史上的四大书院包括江西庐山的________、湖南长沙的岳麓书院、河南嵩山的嵩阳书院和河南商丘的应天书院。
The______companyhasanexcellentreputation-whichisunderstandable,sinceit’sbeeninbusinessfortwentyyearsandhastho
Mystudentsfoundthebook______;itprovidedthemwithanabundanceofinformationonthesubject.
Pleasewriteanessayofabout400wordsonthefollowingtopic:ProfessionalTranslationinthe21stCentury
WriteanEnglishreportof250-300wordsdescribingtheworldeconomicpyramidaccordingtothefollowingchartandgiveyourow
Abudgetoffivedollarsadayistotally______foratriproundEurope.
BillClintonwrestleswiththecomplexitiesofhiseconomicplan,asurprisingtrendthatcouldultimatelymakelifealoteasie
Civil-Libertiesadvocatesreelingfromtherecentrevelationsonsurveillancehadsomethingelsetoworryaboutlastweek:thep
AboutadozenyearsagomywifeandIplantedahedgeoftwenty-sevenarborvitaetreesalongtheborderofourbackyard,which,
Moststudentsarriveatcollegeusing"discrete,concreteandabsolutecategoriestounderstandpeople,knowledge,andvalues."
随机试题
如图所示,等截面烟囱受自重和风荷载作用。已知烟囱高h=40m,砌体材料重度γ=15kN/m3,侧向风压q=1.5kN/m,底面外径D=3m,内径d=1.6m,则该烟囱的最大正应力为()。
A.肠梗阻B.胃十二指肠溃疡穿孔C.急性阑尾炎D.急性胆囊炎E.急性胰腺炎
最适合分离亲脂性强的生物碱的薄层色谱是
小柴胡颗粒的功能是()。
关于正当防卫的论述,下列哪一选项是正确的?(2012年卷二7题)
《会计法》法律责任主要规定了两种形式:一是行政责任;二是刑事责任。( )
甲单位是实行国库集中支付的事业单位,经财政部门批准,甲单位的工资支出和设备购置实行财政直接支付方式,日常办公零星支出实行财政授权支付方式。要求:根据上述资料,分析回答下列问题。国库单一账户体系包含的账户有()。
国有企业甲、上市公司乙、自然人丙协商,拟共同投资设立一个合伙企业从事贸易业务。根据合伙企业法律制度的规定,下列选项中,错误的有()。
20世纪30年代,我国幼教界有“南陈北张”之称,即南京有陈鹤琴,北京有()。
Whatarethetwolettersabout?The_______________________________.Whatcausesthebuyers’inconvenience?The_____________
最新回复
(
0
)