首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
63
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following can best serve as the title of the passage?
选项
A、Some Thoughts about Translation
B、Dilemmas of Translation
C、Translation and its Challenges
D、Translation, a Work of Art
答案
A
解析
主旨大意题。作者在第一段对翻译通常缺乏一般性讨论的现状提出异议,第二段介绍了决定翻译模式的五个方面,第三、四段提出是否向读者展示翻译过程中从不同方面思考抉择的思维过程,第五段建议翻译者在译文中加入对翻译思路的简要说明。通篇来看,本文主旨是提出对翻译的一些思考和建议,[A]项适合作为本文标题。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
我国有六座古城,由于历史上经常被各个朝代定为都城,合称六大古都。它们是:西安、________、开封、________、南京、杭州。
Therelationshipbetween"fruit"and"apple"is().
______bothsidesaccepttheagreement______alastingpeacebeestablishedinthisregion.
Mencannotmanufacturebloodasefficientlyaswomencan.Thismakessurgeryriskierformen.Menalsoneedmoreoxygenbecause
Nowadays,ourgovernmentadvocatescredittowhateverwedoorwhoeverwecontactwith.Onceyou______yourwords,youwilllos
Iwasstandingwaitingforabus,______betweentwooldladiesandtheirbagsofshopping.
Atpresent,thereisaheateddiscussioninChinaonwhetherpeopleshouldbeencouragedtobuycarsornot.Youaresupposedto
Frenchtoys:OnecouldnotfindabetterillustrationofthefactthattheadultFrenchmanseesthechildasanotherself.Allt
Stopshouting!Ican’thearthefootball______.
Obviously,theChairman’sremarksattheconferencewere______andnotplanned.
随机试题
古代汉语中有一种特殊的动宾结构,其中动词所表示的意义不是主语所具有的,而是主语使宾语所具有的,这种用法叫作________用法。
“先天之本”与“后天之本”的关系是( )
A.妊娠晚期出现腹大异常,遍身俱肿B.妊娠中晚期出现肢体面目肿胀者C.妊娠期出现头目眩晕,状若眩冒D.妊娠期出现视物模糊头痛E.妊娠晚期,突然眩晕倒仆,四肢抽搐
建设工程监理费用由( )构成。
某高速公路隧道施工项目是双洞隧道。其中左洞(起止桩号K3+300~K4+200),右洞(起止桩号K3+250~K4+300)穿越的岩层主要是坚硬岩,岩体较完整,块状或厚层状结构;采用新奥法钻爆施工。两洞口处设有明洞,边坡比较稳定。隧道洞身线路为人字坡。
“黑箱”是控制论中的概念,意为在认识上主体对其内部情况全然不知的对象。“科技黑箱”的含义与此有所不同,它是一种特殊的存贮知识、运行知识的设施或过程,使用者如同面对黑箱,不必打开,也不必理解和掌握其中的知识,只需按规则操作即可得到预期的结果。例如电脑、手机、
近年来,我国在世界高科技领域取得长足进步。下列说法正确的是()。
【2010-30】美国进步主义教育运动期间所创立的道尔顿制的基本原则是()。
(2014年真题)章某为曙光中学初一学生。某日,在放学回家路过育才幼儿园时,章某用弹弓射树上小鸟,不料误伤在园内玩耍的幼儿吕某。吕某的损害应由()。
HowdoestheTelephoneReassuranceServiceofferhelptopeopleinneed?
最新回复
(
0
)