首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
61
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following can best serve as the title of the passage?
选项
A、Some Thoughts about Translation
B、Dilemmas of Translation
C、Translation and its Challenges
D、Translation, a Work of Art
答案
A
解析
主旨大意题。作者在第一段对翻译通常缺乏一般性讨论的现状提出异议,第二段介绍了决定翻译模式的五个方面,第三、四段提出是否向读者展示翻译过程中从不同方面思考抉择的思维过程,第五段建议翻译者在译文中加入对翻译思路的简要说明。通篇来看,本文主旨是提出对翻译的一些思考和建议,[A]项适合作为本文标题。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
WilliamWordsworthisgenerallyknownasa________poet.
Itisoftenamistaketo______appearance:thatpoor-lookingindividualisanythingbutpoor.Infact,thereisthePresidento
Aboutonecommercialbankoutofeveryfourhasatrustdepartmentthatprovidesspecializedfiduciaryservicesforitscustomer
Sincemost,ifnotall,learningoccursthrough______,relatingoneobservationtoanother,itwouldbestrangeindeedifthes
Therearerumorsofaneconomicmenacefromthedairycooperatives.
Sakewatennobiroku,goestheJapanesesaying:Sakeisheaven’sreward.Formorethanathousandyears,theJapanesehavereli
Jeandoesn’twanttoworkrightawaybecauseshethinksthatifshe______ajobsheprobablywouldn’tbeabletoseeherfriends
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
Questionsofwhen,where,how,andwithwhomchildren’sriddles[areused]havebeenaddressedinthefolkloristicandanthropol
Taiwanisan______partofourterritory.
随机试题
试述胃癌患者左锁骨上淋巴结肿大的机制。
我国基金会计年度为公历()。
可导致肾小球滤过率增高的因素是
非染色体性先天畸形:性染色体数目异常:
肺部叩诊呈过清音见于肺部异常鼓音见于
在等容舒张期,心脏各瓣膜的功能状态是
2001年1月,我国甲公司以CIF价格条件从美国乙公司进口一批化工原料,该批化工原料在运输途中因船舶内淡水管道漏水致使部分化工原料被水浸泡受损。分析该案例,回答下列问题:本案中,应当就该批化工原料在运输途中的风险投保的是()。
一般资料:求助者,女性,28岁,无业。案例介绍:求助者由于孩子的问题前来咨询。下面是心理咨询师与求助者之间的一段对话:求助者:“我儿子今年4岁,他胆子太小,到现在还不敢一个人去卫生间。我试着改他这个毛病,曾和孩子约定,他每次自
下列各项中,属于税务机关的税收管理权限的有()。
Hello,everyone.Itisagreatpleasuretohaveyouasassistantstohelp【B1】______theparty.Iamsendingaroundaformfory
最新回复
(
0
)