首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
51
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following can best serve as the title of the passage?
选项
A、Some Thoughts about Translation
B、Dilemmas of Translation
C、Translation and its Challenges
D、Translation, a Work of Art
答案
A
解析
主旨大意题。作者在第一段对翻译通常缺乏一般性讨论的现状提出异议,第二段介绍了决定翻译模式的五个方面,第三、四段提出是否向读者展示翻译过程中从不同方面思考抉择的思维过程,第五段建议翻译者在译文中加入对翻译思路的简要说明。通篇来看,本文主旨是提出对翻译的一些思考和建议,[A]项适合作为本文标题。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
TheintroductionofChristianitytoBritainaddedthefirstelementof()wordstoEnglish.
Technically,negotiationoccursbetweenpeoplewhoareinterdependent,______thattheactionsofonepattyaffectthoseofthe
Amagazineispublishingaseriesofarticleson"ModernLife".Readershavebeenaskedtocontribute.Youwriteanarticleabou
Since1813reactiontoJaneAusten’snovelshasoscillatedbetween______andcondescension;butingenerallaterwritershavee
Frenchtoys:OnecouldnotfindabetterillustrationofthefactthattheadultFrenchmanseesthechildasanotherself.Allt
Moststudentsarriveatcollegeusing"discrete,concreteandabsolutecategoriestounderstandpeople,knowledge,andvalues."
Who______wascomingtoseemeinmyofficethisafternoon?
OnAIDSDay,theministerofHealthDepartmentdemandedthattheproblems______paidspecialattentionto.
Taiwanwillreturntotheembraceofthemotherlandandthewholecountrymustbeunited.Thisisthegeneraltrendofdevelopme
Obviously,theChairman’sremarksattheconferencewere______andnotplanned.
随机试题
三焦气化失司,主要概括了
上报的统计调查表,外报之前应有核对,并且要有
每于黎明之前腹中微痛,痛即泄泻,或肠鸣而不痛,每晨一次或数次,腹部和下肢微寒,辨证为
基金采用的估值方法需要在法定募集文件中公开披露,说明了估值方法的()。
根据企业所有人员的工作性质,可将企业流程划分为()。
海水淡化可采用膜分离技术。如图1所示,对淡化膜右侧的海水加压,水分子可以透过淡化膜进入左侧淡水池,而海水中其他各种离子不能通过淡化膜,从而得到淡水。下列选项中,对加压后右侧海水成分的变化分析正确的是()。
侵占罪的犯罪对象包括()。
企业家舆论形象会对所代表的企业产生直接的影响,而在企业舆论事件中,企业家的言论与举措会受到媒体和网友最为集中的关注。企业舆情应对中,积极的态度是缓解负面舆论的最大助力。企业家在舆情应对上总体表现良好,但是也有企业家应对不当,导致负面舆情扩大,有损个人和企业
在研究小学五年级学困生课上注意力集中情况的过程中,研究者以时间为单位制定了观察表,通过室外单向可视玻璃观察每10分钟学生的上课状态。这种观察是
Thepercentageoftheexcessfatforwomenofthetotalamountofexcessfatisroughly50%.Domorephysicalexerciseswillhe
最新回复
(
0
)