首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
71
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following can best serve as the title of the passage?
选项
A、Some Thoughts about Translation
B、Dilemmas of Translation
C、Translation and its Challenges
D、Translation, a Work of Art
答案
A
解析
主旨大意题。作者在第一段对翻译通常缺乏一般性讨论的现状提出异议,第二段介绍了决定翻译模式的五个方面,第三、四段提出是否向读者展示翻译过程中从不同方面思考抉择的思维过程,第五段建议翻译者在译文中加入对翻译思路的简要说明。通篇来看,本文主旨是提出对翻译的一些思考和建议,[A]项适合作为本文标题。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
ThemostfamousnationalepicinOldEnglishliteratureis().
WhowroteandpublishedPoorRichard’sAlmanac?()
Theword"girl"originallymeant"youngpersonofeithersex",butnowthewordsignifies"youngpersonoffemalesex".This
Inthesportingworldtodayitisnolongerprofessionalathletesalonewhoarelookingforwaystoenhancetheirathleticperfo
MillionsofelderlyGermansreceivedanoticefromtheHealth&SocialSecurityMinistryearlierthismonththatstruckadamagi
Theyweregivennothing______drybreadandwaterfortheireveningmeal.
Intermsofpurequantityofresearchanddebate,businessschoolshaveperformedamazinglyinpromotingmanagementasadistinc
Whenthetelevisionisgood,nothing—notthetheater,notthemagazines,ornewspapers—nothingisbetter.Butwhentelevisionis
Airportsecurityisoneoftheleastpopularaspectsoftravel,accordingtoapassengersurveyconductedbytheInternationalA
Crypticcoloringisbyfarthecommonestuseofcolorinthestruggleforexistence.Itisemployedforthepurposeofattack(a
随机试题
简述防止加热炉炉管结焦的措施。
标志着国际私法统一化开始的事件是()
加强党的建设,必须摆到首位的是()
患者女性,58岁。右乳腺癌术后3年,口服三苯氧胺治疗中。无肝炎史,血糖正常。复查超声应重点检查下列哪几项
患者,女,70岁。住院心电图监测时发生室性心动过速,心率为172次/分,血压为120/80mmHg,意识清楚,双肺呼吸音清晰,无湿啰音。首选的治疗药物是
()是一项着眼于组织、管理与控制的结构化项目管理方法,也是一套科学完整的项目管理知识体系,该方法最初由英国CCTA于1989年建立。
在短期内,通货膨胀率与产出之间的关系可以表述为()。[2006年真题]
对于个人汽车贷款,贷款受理人应要求借款申请人以书面形式提出个人汽车贷款借款申请,申请材料中不一定要包括的是()。
中央电视台开播《百家讲坛》以来,一些艰涩高深的传统经典经过现代诠释变得通俗易懂,富有时代气息,为大众所接受。这说明()。
(2016·安徽)学习成绩好并不意味着道德修养水平高。这要求教师在教学的过程中坚持()
最新回复
(
0
)