首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. T
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. T
admin
2018-08-10
38
问题
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. The study found that the way people tend to conceal their negative emotions while broadcasting their happy ones makes the rest of us feel somehow "less than"—as though all our friends and neighbors have better lives than we do.
This phenomenon might tie into why students are feeling less confident about their level of emotional and mental stability. If all the students around you are desperately trying to put on a happy face—and you perceive that face as a true reflection of their inner selves, even as you work to hide your own sadness —well, it’s not surprising that so many students might be getting a bit stressed out.
Instead, if students were encouraged to feel safe expressing their honest emotions, even about their fears and failures, everyone might feel more connected, happier—and, yes, healthier.
选项
答案
大学生现在的精神压力比以往任何时候都要大——至少最近一项大型全国调查结果显示是这样的。该研究发现,人们往往会隐藏自己的消极情绪,而向他人展示自己幸福的一面,这会使我们觉得自己“不如”他人——好像我们所有的朋友和邻居都比我们过得好。 这种现象可以解释为什么如今的学生对自己的情绪和心理稳定水平更缺乏自信。如果你周围所有的学生都在拼命装出一脸幸福的样子——而你觉得他们脸上的表情就是他们内心的真实反映,正当你自己还在努力隐藏自己的悲伤情绪的时候——如此,这么多的学生不堪压力就不足为奇了。 相反,如果我们鼓励学生无所顾忌地表达出自己的真实情感,哪怕是关于他们的恐惧和失败,那么每个人可能都会感到彼此之间的联系加强了,幸福感增多了——当然,也更健康了。
解析
1.第一段第二句的翻译难点在于定语从句的表达以及“less than”的含义。翻译时不宜简单地将the way people tend to…happy ones对译成“……方式、方法”,这样处理前置定语会过于冗长,可结合句中的tend to“倾向于”将该部分处理成陈述人们的习惯性做法(人们往往……而向他人展示……),会更符合中文的表达习惯。同时,为了使译文衔接更顺畅,翻译时,可在谓语部分makes...feel somehow“less than”之前增译代词“这”,指代前面陈述的行为习惯。“less than”用在句中不太符合惯常的英语语法逻辑,所以英文原文中用了引号,翻译时我们可根据前后文对其进行翻译处理。根据前后文可推断,人们隐藏消极情绪,而展示幸福的一面,这会使我们觉得自己不如他人。破折号后的内容同样提示,“less than”有“不如他人”的意思。
2.本文最后一段是一个长句,主句在后,句末破折号后的内容为对主语everyone的感受的补充说明。句首包含一个if引导的条件状语从句,从句属于被动语态,短语even about...是对前面emotions的补充说明。为了使表达更符合中文表达习惯,翻译时被动语态通常转换成主动语态,如此处的条件状语从句,翻译时可处理为“……鼓励学生……”,由于“鼓励”这个动作没有具体的施动者,此处可增译“我们”。同时,feel safe也是表达难点,直接翻译成“感觉安全”,和后面的expressing“表达”无法构成搭配,根据此处的句意,意译成“无所顾忌”则更为妥当,即可将feel safe exoressing their honest emotions处理成“无所顾忌地表达出自己的真实情感”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BM6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Whateverthesizeoftheuniversity,narrativesaboutmakingstudents"globalcitizens"arebecomingmorecommonplace.【F1】Whatt
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlargefractionoftheglobelivingatsealevel.Nearlyo
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlargefractionoftheglobelivingatsealevel.Nearlyo
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
AwaronsugarhasbegunintheUKthatechoesthenation’ssuccessfulcampaignagainstsalt.Theeffortis【C1】______becauseit
AwaronsugarhasbegunintheUKthatechoesthenation’ssuccessfulcampaignagainstsalt.Theeffortis【C1】______becauseit
AwaronsugarhasbegunintheUKthatechoesthenation’ssuccessfulcampaignagainstsalt.Theeffortis【C1】______becauseit
Thesearedarkdaysforthebookbusiness.Borders,aonce-hugebookseller,【C1】______onJuly18ththatitwillclosedownitsre
Thesearedarkdaysforthebookbusiness.Borders,aonce-hugebookseller,【C1】______onJuly18ththatitwillclosedownitsre
随机试题
此患者应进行下列哪项检查:此患者的诊断为:
30岁,女性,婚后5年,因事业发展考虑,半年后计划妊娠。曾手术流产1个次,药物流产2次,近次流产1月前。前来咨询避孕的方法。该女性清宫后半年再次妊娠,并顺利渡过妊娠期,经阴自然分娩。母乳喂养,产褥期后来咨询避孕方法,月经未复潮。医生推荐可选择方法是
女性,38岁,劳累受凉后,水肿3天,尿少(500ml/d左右),血压19.5/12.8kPa(150/98mmHg),血红蛋白8.4g/L,胆固醇7.8mmol/L(300mg%),血清蛋白30g/L,尿蛋白(++),尿RBC(+)。最佳诊断应为
急性糜烂性胃炎出血的特点通常是()
天麻来源于莪术来源于
汇付可分为()。
以下不属于房地产行政法规的是()。
德克萨斯仪器公司是美国一家大型电子工业公司,多年来一直实行在生产部门和职能部门中共同管理的管理体制。公司实行的这套管理体制曾发挥过重要的作用,取得了极为良好的效果,使这个总部设在德州达拉斯的仪器公司发展成为世界上最大的半导体制造商,每年的销售量超过30亿美
能保存网页地址的文件夹是()。
Duringthe1980s,womenstartedtoplayamoreimportantrolein______.Whatisthethemeofthetext?
最新回复
(
0
)