首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. T
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. T
admin
2018-08-10
20
问题
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. The study found that the way people tend to conceal their negative emotions while broadcasting their happy ones makes the rest of us feel somehow "less than"—as though all our friends and neighbors have better lives than we do.
This phenomenon might tie into why students are feeling less confident about their level of emotional and mental stability. If all the students around you are desperately trying to put on a happy face—and you perceive that face as a true reflection of their inner selves, even as you work to hide your own sadness —well, it’s not surprising that so many students might be getting a bit stressed out.
Instead, if students were encouraged to feel safe expressing their honest emotions, even about their fears and failures, everyone might feel more connected, happier—and, yes, healthier.
选项
答案
大学生现在的精神压力比以往任何时候都要大——至少最近一项大型全国调查结果显示是这样的。该研究发现,人们往往会隐藏自己的消极情绪,而向他人展示自己幸福的一面,这会使我们觉得自己“不如”他人——好像我们所有的朋友和邻居都比我们过得好。 这种现象可以解释为什么如今的学生对自己的情绪和心理稳定水平更缺乏自信。如果你周围所有的学生都在拼命装出一脸幸福的样子——而你觉得他们脸上的表情就是他们内心的真实反映,正当你自己还在努力隐藏自己的悲伤情绪的时候——如此,这么多的学生不堪压力就不足为奇了。 相反,如果我们鼓励学生无所顾忌地表达出自己的真实情感,哪怕是关于他们的恐惧和失败,那么每个人可能都会感到彼此之间的联系加强了,幸福感增多了——当然,也更健康了。
解析
1.第一段第二句的翻译难点在于定语从句的表达以及“less than”的含义。翻译时不宜简单地将the way people tend to…happy ones对译成“……方式、方法”,这样处理前置定语会过于冗长,可结合句中的tend to“倾向于”将该部分处理成陈述人们的习惯性做法(人们往往……而向他人展示……),会更符合中文的表达习惯。同时,为了使译文衔接更顺畅,翻译时,可在谓语部分makes...feel somehow“less than”之前增译代词“这”,指代前面陈述的行为习惯。“less than”用在句中不太符合惯常的英语语法逻辑,所以英文原文中用了引号,翻译时我们可根据前后文对其进行翻译处理。根据前后文可推断,人们隐藏消极情绪,而展示幸福的一面,这会使我们觉得自己不如他人。破折号后的内容同样提示,“less than”有“不如他人”的意思。
2.本文最后一段是一个长句,主句在后,句末破折号后的内容为对主语everyone的感受的补充说明。句首包含一个if引导的条件状语从句,从句属于被动语态,短语even about...是对前面emotions的补充说明。为了使表达更符合中文表达习惯,翻译时被动语态通常转换成主动语态,如此处的条件状语从句,翻译时可处理为“……鼓励学生……”,由于“鼓励”这个动作没有具体的施动者,此处可增译“我们”。同时,feel safe也是表达难点,直接翻译成“感觉安全”,和后面的expressing“表达”无法构成搭配,根据此处的句意,意译成“无所顾忌”则更为妥当,即可将feel safe exoressing their honest emotions处理成“无所顾忌地表达出自己的真实情感”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BM6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Institutionsofhigherlearningmustmove,asthehistorianWalterRussellMeadputsit,fromamodelof"timeserved"toamode
Institutionsofhigherlearningmustmove,asthehistorianWalterRussellMeadputsit,fromamodelof"timeserved"toamode
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlargefractionoftheglobelivingatsealevel.Nearlyo
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlargefractionoftheglobelivingatsealevel.Nearlyo
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
AwaronsugarhasbegunintheUKthatechoesthenation’ssuccessfulcampaignagainstsalt.Theeffortis【C1】______becauseit
Thesearedarkdaysforthebookbusiness.Borders,aonce-hugebookseller,【C1】______onJuly18ththatitwillclosedownitsre
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
随机试题
A.结核杆菌B.麻风杆菌C.HPV-2、4D.HPV-6、11E.痘病毒引起寻常疣的病原体是
正常成人每日所需钙量约为
主要起保护创面、清洁消毒、局部麻醉及止血等作用的气雾剂是
M国公民皮特到N国洽谈商务合同,购买了联程客票搭乘M国的国际航班,经北京首都国际机场转机到N国。M国与我国没有专门协定。根据我国《出境入境管理法》,下列判断正确的是:
某工程因工期进度紧,经项目负责人决定后,采用了标准要求低但施工工期短的施工工艺,造成质量事故,按照事故责任分类属于()。
总体各单位标志变异程度的大小会影响( )。
证券登记结算机构对每一营业日成交的证券与价格分别予以轧抵,计算证券和资金的应收或应付净额的处理过程,被称为()。
有大小两个正方形,其对应边的距离均为1厘米。如果两个正方形之间部分的面积是20平方厘米,那么,小正方形的面积是多少平方厘米?()
甲某打电话时忘记了对方电话号码最后一位数字,但记得这个数字不是“0”。甲某尝试用其他数字代替最后一位数字,恰好第二次尝试成功的概率是:
设有下列二叉树:对此二叉树中序遍历的结果为
最新回复
(
0
)