首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. T
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. T
admin
2018-08-10
25
问题
College students are more stressed out than ever before—at least according to the latest findings of a large, national survey. The study found that the way people tend to conceal their negative emotions while broadcasting their happy ones makes the rest of us feel somehow "less than"—as though all our friends and neighbors have better lives than we do.
This phenomenon might tie into why students are feeling less confident about their level of emotional and mental stability. If all the students around you are desperately trying to put on a happy face—and you perceive that face as a true reflection of their inner selves, even as you work to hide your own sadness —well, it’s not surprising that so many students might be getting a bit stressed out.
Instead, if students were encouraged to feel safe expressing their honest emotions, even about their fears and failures, everyone might feel more connected, happier—and, yes, healthier.
选项
答案
大学生现在的精神压力比以往任何时候都要大——至少最近一项大型全国调查结果显示是这样的。该研究发现,人们往往会隐藏自己的消极情绪,而向他人展示自己幸福的一面,这会使我们觉得自己“不如”他人——好像我们所有的朋友和邻居都比我们过得好。 这种现象可以解释为什么如今的学生对自己的情绪和心理稳定水平更缺乏自信。如果你周围所有的学生都在拼命装出一脸幸福的样子——而你觉得他们脸上的表情就是他们内心的真实反映,正当你自己还在努力隐藏自己的悲伤情绪的时候——如此,这么多的学生不堪压力就不足为奇了。 相反,如果我们鼓励学生无所顾忌地表达出自己的真实情感,哪怕是关于他们的恐惧和失败,那么每个人可能都会感到彼此之间的联系加强了,幸福感增多了——当然,也更健康了。
解析
1.第一段第二句的翻译难点在于定语从句的表达以及“less than”的含义。翻译时不宜简单地将the way people tend to…happy ones对译成“……方式、方法”,这样处理前置定语会过于冗长,可结合句中的tend to“倾向于”将该部分处理成陈述人们的习惯性做法(人们往往……而向他人展示……),会更符合中文的表达习惯。同时,为了使译文衔接更顺畅,翻译时,可在谓语部分makes...feel somehow“less than”之前增译代词“这”,指代前面陈述的行为习惯。“less than”用在句中不太符合惯常的英语语法逻辑,所以英文原文中用了引号,翻译时我们可根据前后文对其进行翻译处理。根据前后文可推断,人们隐藏消极情绪,而展示幸福的一面,这会使我们觉得自己不如他人。破折号后的内容同样提示,“less than”有“不如他人”的意思。
2.本文最后一段是一个长句,主句在后,句末破折号后的内容为对主语everyone的感受的补充说明。句首包含一个if引导的条件状语从句,从句属于被动语态,短语even about...是对前面emotions的补充说明。为了使表达更符合中文表达习惯,翻译时被动语态通常转换成主动语态,如此处的条件状语从句,翻译时可处理为“……鼓励学生……”,由于“鼓励”这个动作没有具体的施动者,此处可增译“我们”。同时,feel safe也是表达难点,直接翻译成“感觉安全”,和后面的expressing“表达”无法构成搭配,根据此处的句意,意译成“无所顾忌”则更为妥当,即可将feel safe exoressing their honest emotions处理成“无所顾忌地表达出自己的真实情感”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BM6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlargefractionoftheglobelivingatsealevel.Nearlyo
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlargefractionoftheglobelivingatsealevel.Nearlyo
Alcoholmaytastesweeterifyouwereexposedtoitbeforebirth,suggestsastudyinrats.Thefindingsmayshednewlight【C1】_
Alcoholmaytastesweeterifyouwereexposedtoitbeforebirth,suggestsastudyinrats.Thefindingsmayshednewlight【C1】_
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
Whohasn’twantedtomasternotjusttwolanguagesbut10?TakeGiuseppeMezzofanti,a19th-centurypriestwhowassaidtobe【C1
Thesearedarkdaysforthebookbusiness.Borders,aonce-hugebookseller,【C1】______onJuly18ththatitwillclosedownitsre
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
Aperson’shomeisasmuchareflectionofhispersonalityastheclotheshewears,thefoodheeatsandthefriendswithwhomh
随机试题
男性,61岁,昨晚参加聚会后开始出现持续性腹痛、腹胀,放射到后背,伴恶心、呕吐。有胆囊结石病15年。查体:体温37.4℃,血压114/80mmHg,脉率104次/分,呼吸20次/分,Hb108次/分,上腹膨隆,全腹压痛,左上腹压痛严重,轻度肌紧张。WBC1
患者女,19岁,中学生。既往体健。一天前上午因学习成绩之事与同学发生争执,受到多人围观,情绪低落,午餐时自行饮红酒一杯入睡。上晚自习时,突然不能行走,以双下肢麻木无力入院。入院后体查未见异常,神经系统检查:双下肢肌力0级,感觉减退,浅反射和深反射均正常,病
A.浮脉、革脉、濡脉B.芤脉、弱脉、虚脉C.洪脉、革脉、散脉D.洪脉、濡脉、牢脉E.弱脉、濡脉、虚脉
国民经济恢复时期(1949~1952年),城市建设的主要工作是()。
应该由业主单位保管的资料是()
在国际分工格局中,()居于主导地位。
八年级音乐课中,老师要求学生运用下面谱例为某歌曲伴奏,请问这种伴奏形式适合下列哪个国家的歌曲?()
2018年3月11日.第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》对宪法进行了修改。宪法修改后序言中指导思想新增的内容是(
威客是thekeyofwisdom的缩写,译为“智慧的钥匙”,是指通过互联网把自己的智慧、知识、能力、经验转化成实际收入的人,威客在互联网上通过解决科学、技术、工作、生活、学习中的问题获得相应的收益,从而让知识、智慧、经验、技能体现经济价值的方式和行
(2006上监理)工程建设合同纠纷的仲裁由______(1)的仲裁委员会仲裁;仲裁委员会做出裁决以后,当事人应当履行。当一方当事人不履行仲裁裁决时,另一方当事人可以依照民事诉讼法的有关规定向_______(2)申请执行。(2)
最新回复
(
0
)