首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
admin
2011-02-11
68
问题
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭……累了,太累了。第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。第三个人说:怎么能这样对待生活!同志们,振兴中华,匹夫有责,开放改革,重担就落在你、我、他身上。
选项
答案
The first one says: life is such a drag ... a round of selfjustifying explanations, a ceaseless tiptoeing around, of living for the sake of other people, as somebody’s son, somebody’s husband, somebody’s father, somebody’s colleague, somebody’s buddy, somebody’s underdog, somebody’s boss. You’re always on the watch for somebody else’s change of mood, always trying to please, careful not to step on toes, laughing and crying on cue ... I’m tired, oh so tired. The second one chimes in: I’m sick of it all. I’ve loved, I’ve hated, I’ve cried and I’ve laughed, I’ve enjoyed myself and I’ve suffered. What’s gold and silver? Mere dross. What’s position and privilege? Passing clouds that come and go. A third protests : how can you treat life like that! Comrades, each and everyone of us is responsible for the Strengthening of China. The burden of Opening-Up and Reform is on our shoulders, yours and mine and his.
解析
1.平行结构是话语组织法中具有的共同现象。由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同。 Parallelism是英语话语组织的一种重要形式;骈偶结构是汉语话语组织的一种重要形式。以上汉语原文语篇中集中使用了骈偶结构。骈偶结构的使用通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。
英汉平行结构(Parallel Structures)是不同的。英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的。不了解这个原则,译文都会出现衔接与连贯上的问题。反映在学生的译文中,主要问题是:1)多以并列关系对待,句式单调,缺少连贯。2)多用并列关系词,比如and等,缺少从属关系词。总之,译文失去了充分利用英语形合手段的特点。比如:
金银财宝,身外之物:What’s gold and silver? Mere dross.
或: Gold and silver are mere dross.
功名利禄,过眼云烟:What’s position and privilege? Passing clouds that come and go.
或: Position and privilege are Passing clouds that come and go.
振兴中华,匹夫有责:each and every one of us is responsible for the Strengthening of China.
2.第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。
汉语是重意合的语言,英语是重形合的语言。汉译英时应理清原文的逻辑关系,使译文中的连接关系成为显性的。以上句子逻辑关系如下: “活得太累了”包括“没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。”“成年累月为别人活着”包括“为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人喽喽、为人头头。”译文显示这种逻辑关系,如: The first one says: life is such a drag ...around of selfjustifying explanations,a ceaseless tiptoeing around,of living for the sake Of other people,as somebody’ s son,somebody’ s husband, somebody’s father,somebody’s colleague,somebody’s buddy,somebody’s underdog,somebody’s boss.
3.看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。
由于汉语形式上爱用骈偶结构,为了形式整齐往往会产生意义重复。因此,在译文中要避免语义的重复。以上“讨别人的喜欢”与“给别人以好感”为同义反复,译文应避免。如:always trying to please。
4.不想笑要笑,哭不出来要哭。
汉语结构流散,英语结构聚集。以上句子可以合译,如:laughing and crying on cue。
5.爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。
将以上汉语骈偶结构转化为英语平行结构: I’ve loved,I’ve hated,I’ve cried and I’ve laughed,I’ve enjoyed myself and I’ve suffered.
6.第一个说……第二个说……第三个人说……
汉语原文用了三个“说”,英语译文可以根据上下文选用特指的词。如: The first one says; ... The second one chimes in;...A third protests。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BOeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Anumberoffactorsrelatedtothevoicerevealthepersonalityofthespeaker.Thefirstisthebroadareaofcommunication,wh
CivilizationandHistoryMostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquero
WhichgroupofwritersisamongthosewhomaybecalledearlypioneersofAmericanliterature?
The18thcenturyWitnessedanewliteraryform--themodemEnglishnovel,whichiscontrarytothemedievalromance,givesa____
Whichofthefollowingsoundsisavoicelessbilabialstop?
Ithasalwaysbeendifficultforthephilosopherorscientiststofittimeintohisviewoftheuniverse.PriortoEinsteinianp
ThenumberofscientistsandengineersgoingtoAmericatostudyandworkisdroppingprecipitously.Animportantreasonisthe
SteveandYaserfirstmetintheirchemistryclassofanAmericanuniversity.YaserwasaninternationalstudentfromJordan.He
SteveandYaserfirstmetintheirchemistryclassofanAmericanuniversity.YaserwasaninternationalstudentfromJordan.He
TheU.S.Constitutionrequiresthatthepresidentshouldbea______-year-oldnativebornAmericancitizen,livingintheStat
随机试题
依据《行政处罚法》,下列关于法律责任说法错误的是()。
被申请人应当在接到仲裁委员会送达的仲裁申请书副本之日起_________内提交答辩书。
关于基因的叙述,不正确的是
男,30岁,右上肺结核,初治用异烟肼、乙胺丁醇和链霉素治疗半年,停药三个月后复发,复治药物宜选用
男性,42岁。1年来反复发作胸骨后疼痛,发作和劳累关系不大,常在面迎冷风疾走时或凌晨5时发作。发作时含硝酸甘油可缓解。平时心电图示Ⅱ、Ⅲ、avF导联S—T段水平压低0.75mm。发作时心电图正常。人院第7天出现胸痛,闻及心包摩擦音,无发热,此时考虑下列
金黄色葡萄球菌血浆凝固酶试验观察结果的时间是
患者,女性,19岁,因外伤后常觉胸痛头痛,日久不愈,痛如针刺而有定处,脉弦紧,舌边有瘀点或瘀斑者。治宜选用
某普通合伙企业的合伙人共同委托合伙人甲执行合伙企业事务,但对甲执行合伙事务的权利作了一定的限制。在经营过程中,甲超越权限与某公司签订了一份房屋租赁合同,该公司并不知道甲超越了权限。对此签约行为,下列表述正确的是()。
车船税纳税义务发生时间为取得车船所有权或者管理权的次月。()
下列不属于分析程序的有()。
最新回复
(
0
)