首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. Most of us are taught to
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. Most of us are taught to
admin
2018-06-06
41
问题
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET.
Most of us are taught to pay attention to what is said—the words. Words do provide us with some information, but meanings are derived from so many other sources that it would hinder our effectiveness as a partner to a relationship to rely too heavily on words alone. Words are used to describe only a small part of the many ideas we associate with any given message. Sometimes we can gain insight into some of those associations if we listen for more than words. We don’t always say what we mean or mean what we say. Sometimes our words don’t mean anything except "I’m letting off some steam. I don’t really want you to pay close attention to what I’m saying. Just pay attention to what I’m feeling. "Mostly we mean several things at once. A person wanting to purchase a house says to the current owner, "This step has to be fixed before I’ll buy." The owner says, "It’s been like that for years." Actually, the step hasn’t been like that for years, but the unspoken message is: I don’t want to fix it. We put up with it. Why can’t you? The search for a more expansive view of meaning can be developed of examining a message in terms of who said it, when it occurred, the related conditions or situation, and how it was said.
选项
答案
我们大多都被教导要注意说话内容——词语。词语为我们提供了一些信息,但是要领会其中含义我们需借助很多其他信息来源,因此过于依靠词语本身会妨碍交际的有效性。词汇只能传达出我们所表达的信息中一小部分意思。有时如果我们能听出话外之音,我们就能洞悉某些关联含义,因为我们偶尔会言不由衷。有时我们说一些话只是想“放松放松,并非真的想让你注意我说了些什么,而是想让你注意我的感受。”大多数时候我们说话同时有好几个意思。一位购房者对现在的房主说:“我买这套房子之前这个台阶得修好。”房主回答:“台阶这样已经很多年了。”事实上情况并非如此,房主的潜台词是我不想修。我们能将就,你怎么就不能?探究更全面的话语含义要考虑说话人、说话时间、所处场景以及表达方式。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BR6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
WhenNeilArmstrongandBuzzAldrinreturnedfromthemoon,theircargoincludednearlyfiftypoundsofrockandsoil,whichwer
WhenNeilArmstrongandBuzzAldrinreturnedfromthemoon,theircargoincludednearlyfiftypoundsofrockandsoil,whichwer
WhenNeilArmstrongandBuzzAldrinreturnedfromthemoon,theircargoincludednearlyfiftypoundsofrockandsoil,whichwer
InApril,BritishresearchersatUniversityCollegeLondonfoundthat,ratherthantherecommendedfive,sevendailyportionsof
InApril,BritishresearchersatUniversityCollegeLondonfoundthat,ratherthantherecommendedfive,sevendailyportionsof
Itonlytakestenminutes,butreadingyourbabyabedtimestorycouldyieldbenefitsforyearstocome,scientistssaidtoday.
Asageneralrule,AmericanmenearnmorethanAmericanwomen.Thisholdstrueacrossindustries,acrosseducationlevels,anda
Asageneralrule,AmericanmenearnmorethanAmericanwomen.Thisholdstrueacrossindustries,acrosseducationlevels,anda
Ifyouhavehighbloodpressure,you’reingood【C1】______.Hypertensionaffects67millionAmericans,includingnearlytwo-third
SowhyisGooglesuddenlysointerestedinrobots?That’sthequestioneveryone’saskingafteritemergedthismonththatthein
随机试题
受县级卫生行政部门委托,乡镇卫生院负责对辖区内村卫生室的某些行为进行排名并予以公示,并向县级卫生行政部门报告。以下属于此类行为的是
男孩,12岁,感冒后发现有蛋白尿,很快出现少尿和水肿,病情发展快,立即行肾活检。肾活检病理检测发现:肾小球饱满,肾小囊壁层上皮增生,大量肾小管萎缩,胶质增生。可能的肾小球疾病病理类型是
绿脓杆菌感染耐药金葡菌感染
某政府机关在城市繁华地段建一幢办公楼。在施工招标文件的附件中要求投标人具有垫资能力,并写明:投标人承诺垫资每增加500万元的,评标增加1分。某施工总承包单位中标后,因设计发生重大变化,需要重新办理审批手续。为了不影响按期开工,建设单位要求施工总承包单位按照
公司债券的利率比相同期限政府债券的利率高,这是对()的补偿。
纳税筹划可以利用的税收优惠政策包括()。
物业服务招标方在招标阶段向投标物业服务企业发送的()文件视为要约邀请。
福建省的省会为厦门市。()
咀嚼有哪些作用?幼儿园为什么不宜举行吃饭速度的比赛?
给定程序MODI1.C中函数fun的功能是:将tt所指字符串中的小写字母都改为对应的大写字母,其他字符不变。例如,若输入"Ab,cD",则输出"AB,CD"。请改正程序中的错误,使它能得出正确的结果。注意:不要改动main函数,不得增行或删行,也不得
最新回复
(
0
)