首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
admin
2018-01-24
84
问题
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京至广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。
选项
答案
The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation. The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher. China has the world’s longest high-speed rail network with about 9,300 km of routes in service at present. The world’s longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2,298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from the government, the network is rapidly expanding.
解析
1.“由……运营”用被动态表达,即“be operated by…”。
2.“时速平均达……”在此处只需要用“have an average speed of…”表达即可,后面的200km/h表达了“时速”的意思。
3.“运营中的”可译作后置定语“in service”,修饰中心词“线路(routes)”。
4.“中国启动世界上最长的线路,该线路……”由于句子较长,所以可考虑译为两个句子。“该线路”可用It来指代。
5.“在……的大力资助下”可译成“With generous funding from…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bfa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WriteacompositionentitledIsStressaBadThing.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180wordsaccordingto
A、Johnwaspreventedfromgoingfishing.B、Jimmygotsickfromeatingtoomanygrapes.C、Theystayedwiththewife’scousin.D、T
Politicsisanemotionalbusiness.Still,manypeoplefoundthemselvesunusuallymovedbythehistoricpresidentialinauguration
A、Makephonecallstopromotesales.B、Arrangebusinessnegotiations.C、Takeordersoverthephone.D、Handlecomplaintsfromcus
A、Theyareverygenerousingivinggifts.B、Theyrefusegiftswhendoingbusiness.C、Theyregardgiftsasatokenoffriendship.
A、Theeconomicsituationisglooming.B、Therearelessnewgraduateseveryyear.C、Theworkershavelessexperience.D、Theemplo
WhatmakesAmericansspendnearlyhalftheirfooddollarsonmealsawayfromhome?TheanswerslieinthewayAmericanslivetod
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopedachecklistofstressfulevents.Theyappreciatedthe
A、BecausesolarenergyisabundantinMorocco.B、BecauseMoroccohasagreatdemandforenergy.C、BecauseMoroccohasaseverea
A、Theytendtostaywithinshoutingorrunningdistanceoftheirparents.B、Theyshouldbeawareofthepotentialrisksinthep
随机试题
A、药理学B、药动学C、药效学D、治疗学E、药剂学研究机体对药物如何处置过程的学科是
A.α受体B.β受体C.M受体D.N1受体E.N2受体导致心脏房室传导减慢的受体是
在类风湿关节炎中,最先受累的关节组织是
在我国当前的金融监管中,中国人民银行的职能为()。
初次发生的交易或事项采用新的会计政策属于会计政策变更,应采用追溯调整法进行处理。()
作为金融活动的载体,可以在金融市场上交易的是()。
2013年5月1日,在泰国访问的中国外交部长王毅在会见泰国总理英拉时表示,中泰关系具有特殊性、稳定性和_______三个显著特点。王毅表示,希望通过此次访问深化中泰睦邻友好与务实合作,让两国关系好上加好、亲上加亲,将中泰全面战略伙伴关系提高到新水平。
说感冒是“不治之症”,并不是说,患了感冒,一定会死,“不治”有两重含义,一是感冒无需专门的治疗,二是没有可以治愈感冒的药物。资料统计说,90%的感冒是病毒引起的,只有10%是由细菌感染引起的。细菌和病毒的区别在于:细菌有细胞,病毒没有细胞,只有核糖核酸,、
下列关于宪法与宪政的关系说法错误的是
Thiscompanyprovidesservicesforanybreakdownfreeofchargewithinoneyearofpurchase.Ifdamageresultsfromimproperuse
最新回复
(
0
)