首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该
admin
2018-01-24
49
问题
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京至广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。
选项
答案
The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation. The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher. China has the world’s longest high-speed rail network with about 9,300 km of routes in service at present. The world’s longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2,298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from the government, the network is rapidly expanding.
解析
1.“由……运营”用被动态表达,即“be operated by…”。
2.“时速平均达……”在此处只需要用“have an average speed of…”表达即可,后面的200km/h表达了“时速”的意思。
3.“运营中的”可译作后置定语“in service”,修饰中心词“线路(routes)”。
4.“中国启动世界上最长的线路,该线路……”由于句子较长,所以可考虑译为两个句子。“该线路”可用It来指代。
5.“在……的大力资助下”可译成“With generous funding from…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bfa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thelifecycleoftrees.B、Thenumberoftrees.C、Theintensityofsolarburning.D、Thequalityofair.C细节题。短文中提到,太阳燃烧得越热烈,太阳风
A、Forty-three.B、Thirty-one.C、Seventy-five.D、Forty-six.B数字题。短文中提到,美国有31%的成年女性经常吸烟,B为答案。A为男性吸烟人数的比例,C、D录音未提及。
Theageatwhichkidsfirstfallvictimtobullying(欺侮)couldinfluencehowstronglytheyareaffected,suggestsanewstudy.And
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
WhichLowCarbonTechnologyIsNowaReality?A)Withfossilfuelsexpectedtosupplyover70%oftheworld’senergyneedsby204
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
WhatmakesAmericansspendnearlyhalftheirfooddollarsonmealsawayfromhome?TheanswerslieinthewayAmericanslivetod
Sixyearsago,aMiamiwomanwalkingthroughthehallofanofficebuildingcasuallynoticedtwomenstandingtogether.Several
Sixyearsago,aMiamiwomanwalkingthroughthehallofanofficebuildingcasuallynoticedtwomenstandingtogether.Several
随机试题
Wheredoesthespeakercomefrom?
注射剂的质量要求不包括
世界卫生组织迄今为止发布的首份预测自杀报告指出,全世界每年有超过80万人自杀,自杀是2012年全球30岁至49岁人群死亡的第五大原因,也是当年全球15至29岁人群死亡的第二大原因。研究发现,许多自杀行为都与某种形式的关系中断有关——一些人得不到社会支持和精
“五五”普法规划实施的时间是()。
下列关于注册城市规划师的权利义务,不正确的是()。
根据《城市居民委员会组织法》的规定,居民会议的召集者是()。
由卢扎诺夫创立的()注重强化联想,利用人的可暗示性,使理智与感情统一,有意识功能与无意识功能统一,使学生在愉快的气氛中接受有效的更多的信息。
()是公安工作贯彻群众路线的重要方面,是公安机关执法思想的核心。
下列成员中不属于主窗口的是
EGG:CHICKEN
最新回复
(
0
)