首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
23
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
Inthelate1960smanypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvironmentalproblems,andnewsteel-and-glassskyscra
A、thereislittlesupplyB、thereisstillenoughsupplyC、thereisseveraldays’supplyD、thereisonlytwodays’supplyC听力原文中的第二
UlyssesandDublinerswerewrittenby_______.
Asamatteroffact,whenallalanguagetakesfromanotheroneismerewords,itisusuallybecauseonlyasmallnumberofspea
A、moretheoreticalthanpractical.B、toproducesturdy,well-designedbuildings.C、morepracticalthantheoretical.D、toproduce
_______isnotadominantfigureoftheRealisticPeriod?
InIreland,______experiencedthefastestgrowth.
Justover10yearsago,IngmarBergmanannouncedthatthewidelyacclaimedFannyandAlexanderwouldmarkhislasthurrahasaf
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.
随机试题
子宫内膜异位症最常发生于以下哪个部位
唐人传奇中字数最多的一篇是【】
原发性肺结核最常见的结局是
诊断血吸虫卵引起的假结核结节最主要的依据是
女性,30岁,近日查出患有类风湿性关节炎,体检时其关节改变不会出现( )
1U维生素A相当于()。
业主向物业管理企业支付固定物业服务费用,盈余或亏损均由物业管理企业享有或承担的计费方式是()。
丁公司采用移动加权平均法计算发出产成品的实际成本。2014年3月初产成品的账面数量为20个,账面余额为1200元;本月10日和20日分别完工入库产成品400个和600个,单位成本分别为64.2元和62元;本月15日和25日分别销售产成品380个和500个。
旅游目的地安全风险提示制度,主要指预先发现境内外旅游目的地对旅游者的人身、财产可能造成损害的()等潜在的或者已经存在的安全风险。
Access数据库文件的后缀名为
最新回复
(
0
)