首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
37
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
A、Violenceontelevision.B、Transportationinthecity.C、Thehistoryoftransportation.D、Bureaucracyinthecity.B
Scientistsclaimthatairpollutioncausesadeclineintheworld’saverageairtemperature.Inordertoprovethattheo-ry,ec
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
A、EasternEuropeB、NorthernEuropeC、WesternEuropeD、SouthernEuropeA
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Northernmarshesarebeingturnedintoempty,desecratedmudflatwasteland.Theculprit?Snowgeese.Thesemarshesaretheb
随机试题
激励的类型不包括()
以下哪个拟肾上腺素能药物不宜肌肉注射给药
2012年在某地有4名初中二年级的女生,因学习及生活中的琐事产生了轻生的念头,于是4人结伴前来当地一家个体诊所购买了4盒(规格为每盒lmg×20片)艾司唑仑片,其中2名女孩一次各服用了1盒药品,其他2名女孩被家人及时发现尚未服用该药。一次购买4盒艾司唑
1999年8月9日范某拿着一把菜刀,在街上乱砍,造成1人死亡,5。人受伤,当日范某被刑事拘留后并被依法转为逮捕。1999年11月7日,某市中级法院以危害公共安全罪判处范某无期徒刑,范某上诉,省高级法院于2000年2月15日维持了原判。后经再审,发现范某系
()是指企业充分利用自己的优势,使企业不断地向深度和广度发展的一种战略。
孔子主张:“知之为知之,不知为不知,是知也。”这属于()的做法。
请根据“给定资料1~7”概述我国综合减灾工作中还存在哪些薄弱环节。要求:概括全面,条理清楚,语言流畅,不超过200字。请根据“给定资料8~12”提出今后我国综合减灾工作应重点做好哪些方面的工作。要求:分析简明扼要,条理清楚,不超过300
A公司向B公司发出—份电文,称C公司要向B公司订购大批棉花,诱使B公司高价向A公司购买大量棉花。这属于安全攻击中的捏造,是对【 】的攻击。
在一个空的表单中添加一个选项按钮组控件,该控件可能的默认名称是
报表页眉的作用是
最新回复
(
0
)