首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
28
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
TheDeathofaSpouseFormuchoftheworld,thedeathofRichardNixonwastheendofacomplexpubliclife.Butresearchers
A、IsraeliPrimeMinisterissinceretocallforceasefireB、Sharon’sappealtostopongoingviolenceisa"lie"C、theybelieve
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Asamatteroffact,whenallalanguagetakesfromanotheroneismerewords,itisusuallybecauseonlyasmallnumberofspea
Sevenyearsago,anEnvironmentalProtectionAgencystatisticianstunnedresearchersstudyingtheeffectsofairpollutiononhe
A、preventpeoplefromhavingtroublewithteethB、stopteethfromfallingoutC、putmenonthemoonD、transplantheartsandothe
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Themid-18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform--______,whichgivesarealisticpresentationoflifeoft
随机试题
强制搬迁和强制拆除属于代履行,适用代履行程序。()
氧解离曲线呈S型的原因与下列哪项有关
除D外,甲硝唑治疗有效的细菌是:除D外,产褥感染患者,阴道分泌物有恶臭,作阴道分泌物培养,通常不容易获得但需要考虑的细菌是:
A.男性乳腺发育B.食管静脉曲张C.氨中毒D.凝血因子减少E.黄疸肝硬化时,门静脉高压可引起
罗红霉素在化学结构上与下列哪个药物相似()。
甲某蓄意盗窃,但打开银行保险柜,发现空五分文后离开。甲的行为是( )。
按支架的结构形式可分为()。
下列关于增值税纳税人的说法中,表述正确的是()。
学术和科学期刊价格的飞涨迫使只供学术研究人员使用的图书馆大量削减它们的订量。有些人认为,每一种专业学科期刊的订阅应当只取决于该期刊在本学科的应用价值,而衡量其应用价值的标准则是该期刊的论文被本学科的研究人员在其发表的文章中所引用的次数。以下哪项如果为真,对
中国革命的性质不是无产阶级社会主义革命,而是资产阶级民主革命。但是,中国革命已不是旧式的、一般的资产阶级民主主义革命,而是新的民主主义革命。其主要原因在于
最新回复
(
0
)