首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2014-01-09
23
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spare no time for,spare的意思是“提供(时间)”。
2.“遭遇”根据语境,译为her miserable past。“为……呻吟叹息”译为groan over。
3.第二句前后两部分可译为一个并列简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译instead来衔接。
4.第二句中“一枝报春的红杏”和“《杜晚香》”应处理为同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
5.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”可单独译为一句,因为这些都是在说写作以外的生活。
6.“奋笔疾书……新作”,可单独译为一句,其中“奋笔疾书”是主要行为, 而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。
7.“奋笔疾书”可译为speed her pen。
8。“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作为production的同位语。
9.“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
10.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BlZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Outsidethemedicalprofession,therearevariouseffortstocutmedicinedowntosize:notonlywidespreadmalpracticelitigati
TheauthorofTheManofProperty,______,wasoneofthemostprominentrealisticwritersofthe20thcentury.
ThereisanimmediacyaboutCharlesDickens’slife,justasthereisabouthisnovels,akindofburstingphysicality."IfIcou
ThereisanimmediacyaboutCharlesDickens’slife,justasthereisabouthisnovels,akindofburstingphysicality."IfIcou
Peopleallovertheworld,oldandyoung,menandwomen,lovesports.Theydosportsforfun,forfitness,forfriendshiporfor
A、Waitfortherecruiter’snotice.B、Revisittherecruiterfortheresult.C、Sendaletterofthanks.D、Givetheinterviewerac
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
随机试题
国家之间的竞争更多的是科技的竞争,归根到底是()
王实甫的《西厢记》全名是()
患者,男性,58岁。6小时前饮酒后出现上腹绞痛,向肩、背部放射,伴恶心、呕吐。怀疑为急性胰腺炎,此时最具有诊断意义的实验室检查为
甲(男)与乙(女)结婚,其子小明20周岁时,甲与乙离婚。后甲与丙(女)再婚,丙子小亮8周岁,随甲、丙共同生活。小亮成年成家后,甲与丙甚感孤寂,收养孤儿小光为养子,视同己出,未办理收养手续。丙去世,其遗产的第一顺序继承人有哪些?(2014年试卷三第65题)
在图示电路中,当R为下列哪项数值时,它能获得最大功率?()
不符合《安全生产法》要求的是()。
下列关于艺术品投资的说法中,不正确的是()
互联网对于解决优质医疗服务供给匮乏,医生资源总量不足、分布不均,医生间能力差别大等问题有着重要意义。一方面,互联网医疗平台为医生提供了手机应用软件,让他们利用碎片时间和业余时间向患者提供服务;另一方面,互联网医疗平台还建立了患者付费机制,让医生们的付出获得
在进行某学校教务管理系统的数据库设计时,数据库设计人员设计了如下几个关系模式:系(系号,系名),系号为主码学生(学号,姓名,所在系号),学号为主码课程(课程号,课程名,开课系号),课程号为主码选课(学号,课程号,选课时间),学号和课
A、Theman’sarticlewaswrittenterribly.B、Theman’sarticlewascompletelyoffthepoint.C、Theman’sarticlewasnotaccepted
最新回复
(
0
)