首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2014-01-09
42
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spare no time for,spare的意思是“提供(时间)”。
2.“遭遇”根据语境,译为her miserable past。“为……呻吟叹息”译为groan over。
3.第二句前后两部分可译为一个并列简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译instead来衔接。
4.第二句中“一枝报春的红杏”和“《杜晚香》”应处理为同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
5.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”可单独译为一句,因为这些都是在说写作以外的生活。
6.“奋笔疾书……新作”,可单独译为一句,其中“奋笔疾书”是主要行为, 而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。
7.“奋笔疾书”可译为speed her pen。
8。“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作为production的同位语。
9.“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
10.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BlZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThemonarchthatdefeatedtheSpanishAmadais______.
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Outsidethemedicalprofession,therearevariouseffortstocutmedicinedowntosize:notonlywidespreadmalpracticelitigati
"Howthezebragothisstripes"soundslikethetitleofoneofRudyardKipling’s"JustSo"stories.Sadly,itisn’t,sotheque
ThePresident’sCancerPanelistheMountEverestofthemedicalmainstream,soitisastonishingtolearnthatitispoisedto
ThePresident’sCancerPanelistheMountEverestofthemedicalmainstream,soitisastonishingtolearnthatitispoisedto
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
随机试题
A、GHb测定B、根据临床需要随时进行血浆葡萄糖浓度测定C、葡萄糖耐量测定D、尿糖测定E、血浆C肽水平测定监控糖尿病的胰岛素治疗效果宜选
A.静注甘露醇、葡萄糖、速尿、肾上腺皮质激素等B.吸氧、高压氧舱疗法C.保持呼吸道通畅,注意口腔卫生,勤翻身及用抗生素等D.药物冬眠,冰帽降温,给予ATP及细胞色素CE.立即将患者转移到空气新鲜的地方抢救急性CO中毒时纠正缺氧的方法
根据《注册造价工程师管理办法》的规定,下列情形中不予注册造价工程师的是()。
施工质量控制的特点是由工程项目的工程特点和施工生产的特点决定的,工程项目的工程特点和施工生产的特点包括()。
资产评估程序包括:①编制出具评估报告②收集整理评估资料③签订业务委托合同④进行评估现场调查⑤明确业务基本事项。其正确的排序是()。
进城务工的张某夫妇超计划生育一女孩,今年已满六岁,由于没有准生证,他们临时住所附近的一所小学及当地教育局拒绝接受该孩子人学。学校和教育局的行为违背了()
辩证法在历史发展中的基本形态为()。
我国宪法修正案中,增加保障人权条款的是()
在表单设计中,经常会用到一些特定的关键字、属性和事件,下列各项中属于属性的是
Dresswarmly,______you’llcatchcold.
最新回复
(
0
)