首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2014-01-09
56
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spare no time for,spare的意思是“提供(时间)”。
2.“遭遇”根据语境,译为her miserable past。“为……呻吟叹息”译为groan over。
3.第二句前后两部分可译为一个并列简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译instead来衔接。
4.第二句中“一枝报春的红杏”和“《杜晚香》”应处理为同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
5.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”可单独译为一句,因为这些都是在说写作以外的生活。
6.“奋笔疾书……新作”,可单独译为一句,其中“奋笔疾书”是主要行为, 而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。
7.“奋笔疾书”可译为speed her pen。
8。“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作为production的同位语。
9.“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
10.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BlZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThemonarchthatdefeatedtheSpanishAmadais______.
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
ThereisanimmediacyaboutCharlesDickens’slife,justasthereisabouthisnovels,akindofburstingphysicality."IfIcou
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
ThePresident’sCancerPanelistheMountEverestofthemedicalmainstream,soitisastonishingtolearnthatitispoisedto
A、Astandsforactions.B、Tstandsfortitles.C、Sstandsforsituations.D、Rstandsforresults.B
我们青年人要像夏天的太阳一样,有一颗赤热的心,要勤奋,要勇敢,还要坚韧,除去懒惰怯弱的习惯与不肯吃苦的念头,到成年的时候,才能负担责任,创立大事业,收到良好的结果。夏天的清晨是何等舒适和快乐。我们应该早起,可以运动,可以在花间行走,看看植物的生活状
In______,theEnglishfleetdefeatedtheSpanishArmadaandestablisheditssupremacyoverthesea.
随机试题
小脑幕裂孔疝典型的临床表现是_________。
患者女,82岁,右眼红痛2天,检查右眼视力:FC/10cm,光方向准确,结膜混合充血(++),角膜水肿(+),前房轴深4-5C.T.,周边2/3CT,前房有白色细小颗粒,虹膜震颤,瞳孔直径3.5mm左右,晶状体白色全混浊,囊膜轻微皱缩,眼压45mmHg。左
以下哪项不是异位妊娠自体输血的条件
女性,18岁,服敌敌畏中毒半小时,应用胆碱酯酶复能剂,首选
在下列冲突规范中,属于双边冲突规范的是:
根据《房屋建筑工程和市政基础设施工程实行见证取样和送检的规定》,下列各项中,属于必须实施见证取样的送检的试块、试件和材料的有()。
根据下面材料,回答以下问题。下列各项指标中,商品住宅所占比重最高的是()。
在20世纪30年代后期和40年代前期,为了将丰富的中国革命实际经验马克思主文化,以便更好地指导抗日战争和中国革命,毛泽东撰写了一系列著作,毛泽东思想得到多方面展开而达到成熟。这些著作包括
WhatdidBikostudyintheuniversity?
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
最新回复
(
0
)