首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2015-01-31
24
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
Fictitious world, at its best, makes the world more realistic with its laughters and tears, love and hatred, hope and fear.
选项
答案
Q
解析
本题意为虚构世界里充满了欢笑与泪水,爱和恨,希望和恐惧。虚构世界最美好的一面是它让世界更真实。题干中的定位词是一系列表达相反意思的名词laughters and tears,love and hatred,hope and fear,所以可以将答案锁定在Q段,大意为“这195个国家的名字只是为一个智力的挑战而存在,现在,这一个个名字已经成为鲜活生动的地点,承载着爱与恨,希望与畏惧。曾经如此遥远陌生的土地现在如此得贴心熟悉,他们是我可近可亲的地方。最重要的是,我明白了,恰恰正是虚构的小说让这个世界更加真实”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bmh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
A、Itwasmadebyawell-knownartist.B、Itishand-painted.C、Itisfromanothercountry.D、Itisrare.B细节题。女士想要买那个瓷盘(potteryp
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
随机试题
A.食管B.空肠C.二者均是D.二者均否黏膜下层中有集合淋巴小结的是()
下列划线的字读音完全相同的一组是()
患者男,35岁,鼻塞、流脓涕、嗅觉减退1.5年。曾两次手术。查体:体温37.2℃。鼻咽部、耳部、喉部无异常。全身检查无阳性体征。如该患者有支气管哮喘的病史,正确的治疗方案不包括
患者,男性,18岁,2小时前被刀扎伤左下腹部,感觉左下腹疼痛,入院后查血压16.0/9.0kPa,脉搏106/min,腹部X线透视提示膈下游离气体。术中确诊为乙状结肠破裂,最佳手术方式是
地方性甲状腺肿的流行因素包括
下列采空区场地不宜作为建筑场地的地段是( )。
依据现行宪法的规定,下列自然资源不能属于集体所有的是()。
阅读以下说明和C语言函数,将应填入(n)处。【说明】已知1900年1月1日是星期一,下面的函数count_5_13(intyear)用于计算给定的年份year中有几个“黑色星期五”。“黑色星期五”指既是13日又是星期五的日期。函
下列给定程序中,函数fun的功能是:将N×N矩阵中元素的值按列向右移动1个位置,右边被移出矩阵的元素绕回左边第1列。例如,N=3,有下列矩阵123456789计算结果为:
Completethenotesusingthelistofwords,A-G,below.Writethecorrectletter,A-G,inboxes33-37onyouranswersheet.
最新回复
(
0
)