首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en
admin
2011-01-20
48
问题
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. "It was a really bad move because that’s not my passion, " says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ’Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.
选项
答案
最近,“承受力”成了一个流行词,但对Ted Ning来说,他对其含义有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和抉择才能得到体现。
解析
原文虽然借用了sustainability这一流行术语,但根据场合需要,对它的词义作了某种延伸(或称“拨弄”)。在这里,如果还把sustainability译成“可持续性”,则多少有违原文的“双重”意思(即本义和延伸义),甚至也让人无法读懂原文作者的幽默(其实,这里的sustainability就相当于大白话“能忍”)。鉴于此,我们将这个词应译成“承受力”,并将unsustainability相应地译成“无法承受”,sustainability-oriented values译成“旨在提高承受力的价值观”,既体现了必要的灵活性,又兼顾了概念表达的前后连贯。此外,在这里我们不能将have…personal meaning译成“具有……个人意义”,因为“承受力”已经是一种个人化的意义(即延伸义),而非sustainability的本义。换言之,“对其含义有……亲身的体会”是一种很好的变通处理方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BqZ4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Inoneverylongsentence,theintroductiontotheU.N.Charterexpressestheidealsandthecommonaimsofallthepeoplewhose
"Popularart"hasanumberofmeanings,impossibletodefinewithanyprecision,whichrangefromfolkloretojunk.Thepolesar
Twomodesofargumentationhavebeenusedonbehalfofwomen’semancipationinWesternsocieties.(46)Argumentsinwhatcouldbe
Thirty-fiveyearsaftercomputerscientistsatUCLAlinkedtwobulkycomputersusinga15-footgraycable,testinganewwayfor
Theword"overwhelming"(Paragraph1)probablymeansEmployeeslikeon-lineconversationduringthebusinessbecause
Mostofusthinkweknowthekindofkidwhobecomesakiller,andmostofthetimewe’reright.Boys(1)_____about85%ofall
TheAmericaneconomy,whetheringovernmentorprivateindustry,hasfoundretirementaconvenientpracticeformanagingthelab
Difficultiesininterculturalcommunicationarisewhenthereislittleornoawarenessofdivergentculturalvaluesandbeliefs.
CapitalCityandSmithsvillearetwofairlylargetownsintheMidwestnearChicago.NeitherisaswellknownasChicago.(1)___
CapitalCityandSmithsvillearetwofairlylargetownsintheMidwestnearChicago.NeitherisaswellknownasChicago.(1)___
随机试题
非关税壁垒
国家以租赁方式将土地使用权交给股份有限公司,定期收取租金。以租赁方式取得的土地不得转让、转租和抵押。改组前的企业取得土地使用权的,可以由上市公司与原企业签订土地租赁合同,由上市公司实际占用土地。( )
证券交易机制涉及证券市场的微观结构,不同的证券交易市场可能会有不同的证券交易机制,但总的来说,以下不属于证券交易机制的目标的是( )。
下列规范性文件中,属于行政法规的是()。
建筑节能技术一般可分建筑节能材料技术、建筑系统和设备节能技术、建筑环境控制系统节能技术和()节能技术。
根据《旅游投诉暂行规定》,()通常不属于被投诉者。
兔首和鼠首铜像是外国侵略者在洗劫并焚毁圆明园时掠夺的文物。法国佳士得公司于2009年2月25日将这两件文物公开拍卖,引起中国人民的愤慨。这些文物被掠夺时在位的清朝皇帝是咸丰帝。()
早上8点。你正在为第二天的会议起草一份发言稿。写这份稿件大约需要6个小时。你突然接到一个电话,你的一位朋友病重住院,需要5000元钱交住院押金,你有能力帮他筹到这笔钱。但做这个事情约需2个小时(借钱或取钱及送钱),这笔钱需要在下午3点前送到。刚放下电话。领
村书记说:“本村所有农户都已申请了农业开发专项贷款。”村主任说:“或者本村最富有的刘家没有申请农业专项贷款,或者本村最贫穷的周家没有申请农业专项贷款。”自保主任说:“事实上本村最富有的刘家也申请了农业专项贷款。”村会计说:“经核实本村确实有农户没有申请农业
Butterfliesareamongthemostcolorfulinsects,andtheirextraordinarydiversityhasbeenthefocusofstudiesbyamateurnatu
最新回复
(
0
)