首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
admin
2018-07-29
64
问题
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,千篇一律总是那一套。而爸爸呢,却安坐在大藤椅里,一面洗耳恭听,一面笑而不答。
选项
答案
Father is more democratic in running the household than grandmother does. Although he follows the example of the forefathers and defies "women’s shortsighted opinions", he seldom muzzles mother’s freedom of speech. In other words, mother can blame father although she is not in office. It usually takes place after dinner when mom launches a succession of attacks by enumerating his "ten terrible sins" of being self-willed or managing the family improperly... As time goes by, rebuke of this kind repeats. As for my father, he sits leisurely in the big cane chair with all ears, smiling wordlessly.
解析
1.第一句中“秉承祖训”译为follows the example of the forefathers;“不听‘妇人之言’”可译为defies“women’s shortsighted opinions”,由于中国传统思想对妇女的歧视,“妇人之言”表达的并不仅仅是妇女的意见,而是指目光短浅的观点或看法,故此处应增译shortsighted。
2.第一句后半句“钳制”译为muzzles;“在野之身”意为非执政党,此处可保留原文的暗喻,译为not in office。
3.第二句“通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的‘十大罪’”,为了使句子通顺,重点突出,原句的状语“通常是在晚饭后”可处理为主句,而原文的主句变为时间状语从句;“历数”译为enumerating;“十大罪”译为“ten terrible sins”,因为sin指道德上的错误、罪行,与原文含义相符。
4.第三句“听久了,千篇一律总是那一套”,原句是汉语的无主句,省略了主语“我们”,但是译成英语时应补全主语,并且按照英文习惯,宜采用物称主语而非人称主语,故译为rebuke of this kind repeats。
5.最后一句“一面洗耳恭听,一面笑而不答”,由于汉语是动态的语言,多采用动词短语,而英语是静态的语言,大量使用名词和非谓语动词等,故此处“洗耳恭听”和“笑而不答”分别处理为with结构和分词smiling作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Providence,RhodeIsland,isabusymanufacturingcityandseaport,aswellthestatecapital.
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失它原有的火一般的烈性,反而增添了几分浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒生命
目前,对各种消费的需求量已大大增加。
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年
随机试题
在某医院的科普活动中,小李准备使用演示文稿介绍关于水的知识。相关素材存放在考生文件夹下,参考“PPT参考效果.docx”中的示例,按下列要求帮助小李完成演示文稿的制作:按如下要求修改该幻灯片母版:①为演示文稿应用考生文件夹下名为“绿色.thm
绝大多数慢性淋巴细胞性白血病来源于
三部脉举之无力,按之空虚的是
维生素B2缺乏症除有口角炎外,还表现为
暴发型流脑(休克型)的典型表现不包括
【2014专业案例真题下午卷】某工厂10/0.4kV变电所,内设1000kV.A变压器一台,采用D,yn11接线。已知变压器的冲击励磁涌流为693A(0.1s),低压侧电动机自启动时的计算系数为2,该变电所远离发电厂,最大运行方式下,10kV母线的短路全电
招标文件中关于承包商责任范围和报价要求方面,投标人研究时应注意的是______。
《世说新语》是南北朝时期的一部记述东汉末年至东晋时豪门贵族和官僚士大夫的言谈轶事的书。它记述了自汉末到刘宋时名士贵族的逸闻轶事,主要为有关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。这本书是()主持编纂的。
某项目主要由A~I任务构成,其计划图(如下图所示)展示了各任务之间的前后关系以及每个任务的工期(单位:天),该项目的关键路径是()。在不延误项目总工期的情况下,任务A最多可以推迟开始的时间是()天。
UnlikemanyrecentinterpretationsofBeethoven’spianosonatas,therecitalist’sperformancewasadelightfullyfreeandintros
最新回复
(
0
)