首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
admin
2013-04-13
88
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, my parents doted on me a 1ot. I could have my way at home. Once I was iso1ated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and 1aughing. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderfu1 and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were a11 there, radiant with joy. All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.
解析
<1>横行霸道视情况我们可以用act violently,act like a tyrant,play the bully等来译。此处指“我”在家中做事任性、想干什么干什么,无所约束,故宜用have my way来译。have (it) one’s (own) way为习语,表示“随心所欲”、“想怎么样就怎么样”,it与own均可以省略。
<2>拘禁此处不带由法律含义,故不可用put sb.under arrest,detain,take sb.into custody等译。
<3>打入冷宫有be consigned to limbo,be left out in the cold,be neglected等译法。
<4>不得志此处指“不愉快”、“寡欢”等。
<5>百花怒放可译成a11 sorts of flowers bloomed/blossomed,或a11 sorts of flowers were in full bloom/blossom。此处不宜将这一内容与后一句并列,而宜处理为“园中”的补充说明信息。
<6>窥见“窥视”常用peep at来译。此处强调结果而非动作,故宜用catch/get a glimpse of。
<7>大千世界一般有多种译法,如the big world,the boundless universe,the kaleidoscopic world。此处意指“精彩场面”,故译成wonderful and bustling scene。
<8>喜气洋洋常见译法有be bursting with happiness/joy,be filled with gaiety,be overflowing with happiness,look cheerful,be radiant with joy/delight。 由于“我”从山坡小屋里窥见这一切,最后两种译法更可取。
<9>悲愤可译为grief and indignation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CQ4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThedayofprotestingatEnglishWikipediabroughtmeasurableresults,1.______thesite’sadministratorsreported:fourmillion
Heisa29-year-oldairforcepilotassigningtoasix-weekmissionl.______flyinganair-searescuehelicopter,andhiscomma
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,______theEnglishlanguage,heshouldbeabletonoti
Moreandmore,theoperationsofourbusiness,governments,andfinancialinstitutionsarecontrolledbyinformationthatexist
Nowletuslookathowweread.Whenwereadaprintedtext,oureyesmovecrossapageinshort,jerkymovement.Werecognize
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
Whyarethebankspayingonly0.4%interestonasavingsaccountiftheycanaffordopenofficesoneveryotherblockinGreenwi
Intoday’sworld,insuranceplaysavaluableroleintheeconomicand1.______socialwelfareoftheentirepopulation.Thewish
Statesarechompingatthebittogetafingerintotheonlinelearningpie.Assertingthattheyareonlyinterestedinensuring
"Quarantine"oncehadtherestrictedmeaning"fortydays’isolation".Thisisanexampleof
随机试题
律师制度起源于
求函数的二阶导数y".
患者,女性。妊娠29周,心悸怔忡,气短胸闷,咳嗽喘息,口唇发绀,舌紫暗,脉弦涩。心电图示ST段压低。该患者应诊断为
“视觉悬崖”可以测查婴儿的()。
对长兴市53家幼儿园的一项评估显示,向阳幼儿园在师资水平方面受到的评价相当低,而在其他不少方面评价不错。虽然各幼儿园的规模大致相当,但向阳幼儿园教师与学生的比率在长兴市的幼儿园中几乎是最小的。因此,教师数量不足是造成向阳幼儿园在师资水平方面偏低的原因。以下
回归分析中的估计标准误()。[中央财经大学2012研]
马致远的[双调.夜行船]《秋思》,被称作“_______”。
党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,既不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用改革开放前的历史时期否定改革开放后的历史时期。原因在于
【B1】【B3】
Doeshehavedifficulty__________English?
最新回复
(
0
)