首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
admin
2013-04-13
66
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, my parents doted on me a 1ot. I could have my way at home. Once I was iso1ated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and 1aughing. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderfu1 and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were a11 there, radiant with joy. All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.
解析
<1>横行霸道视情况我们可以用act violently,act like a tyrant,play the bully等来译。此处指“我”在家中做事任性、想干什么干什么,无所约束,故宜用have my way来译。have (it) one’s (own) way为习语,表示“随心所欲”、“想怎么样就怎么样”,it与own均可以省略。
<2>拘禁此处不带由法律含义,故不可用put sb.under arrest,detain,take sb.into custody等译。
<3>打入冷宫有be consigned to limbo,be left out in the cold,be neglected等译法。
<4>不得志此处指“不愉快”、“寡欢”等。
<5>百花怒放可译成a11 sorts of flowers bloomed/blossomed,或a11 sorts of flowers were in full bloom/blossom。此处不宜将这一内容与后一句并列,而宜处理为“园中”的补充说明信息。
<6>窥见“窥视”常用peep at来译。此处强调结果而非动作,故宜用catch/get a glimpse of。
<7>大千世界一般有多种译法,如the big world,the boundless universe,the kaleidoscopic world。此处意指“精彩场面”,故译成wonderful and bustling scene。
<8>喜气洋洋常见译法有be bursting with happiness/joy,be filled with gaiety,be overflowing with happiness,look cheerful,be radiant with joy/delight。 由于“我”从山坡小屋里窥见这一切,最后两种译法更可取。
<9>悲愤可译为grief and indignation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CQ4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inrecentyears,atrendhasemergedinthebehavioralsciencestowardshorterandmorerapidpublishedjournalarticles.These
Heisusedtoliveinthetranquilcountryside,butnowhelivesinabigcity,crowdedandnoisy.
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,______theEnglishlanguage,heshouldbeabletonoti
Aftertheearthquake,thehomelesswasaccommodatedinthestadiumoftheprimaryschool.
Theshow,conceivedandwrittenbyMs.Ebersole,ishardthefirstmusicalprojecttocomparethepresenttotheGreatDepressio
Operatingonmoneyandequipmentscroungefromthepublicand1.______fromSiliconValleymillionaires,andonthestubbornst
Duringthe14thcentury,anepidemicnamed______spreadoverEuropeandcausedmillionsofdeaths.
TheAuthorizedVersionoftheBiblewaspublishedin______undertheauspicesofJamesI.
WaltWhitman’s_______waswritteninmemorialofLincoln.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。沿着荷塘,是一条曲折
随机试题
胎儿血液循环系统哪条血管流着纯动脉血液
肛裂的疼痛特点是()
患者,男,28岁。输血后4~5分钟,即出现寒战,高热,头痛,腰背剧痛,心前区压迫感,全身有散在性荨麻疹,血压为80/60mmHg(11/8kPa),血浆呈粉红色。应首先考虑的是()。
设系统的开环传递函数为G(s),反馈环节传递函数为H(s),则该系统的静态位置误差系数、静态速度误差系数、静态加速度误差系数正确的表达方式是()。
上市公司应当立即向证监会和证券交易所报送临时报告并予公告的重大事件不包括()。
在我国,课程设计主要涉及()三个层面。
根据所给材料,回答下列问题。①心理学领域有个术语叫做“羊群效应”,专门用来形容人类的从众心理。羊群有个习性就是跟着头羊走,无论前面那个大坑有多宽,只要有一头羊率先跳过去了,后面的羊便会跟着它往前跳。羊群效应一直是心理学研究的热点之一,社交网站的出
下面哪部字典最先确立了用部首编排汉字的方法?()
美国哥伦比亚大学的社会学家利用互联网技术做了一次实验,证明只要通过“电子邮件的6次信息接力”,一个人就可以同世界上任何一个陌生人联系上。这表明
TheMiddleAgesisnotnotedforitsscientificknowledgeandachievement.Foronething,medievalphilosophysufferedfromthe
最新回复
(
0
)