首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
admin
2013-04-13
38
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, my parents doted on me a 1ot. I could have my way at home. Once I was iso1ated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and 1aughing. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderfu1 and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were a11 there, radiant with joy. All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.
解析
<1>横行霸道视情况我们可以用act violently,act like a tyrant,play the bully等来译。此处指“我”在家中做事任性、想干什么干什么,无所约束,故宜用have my way来译。have (it) one’s (own) way为习语,表示“随心所欲”、“想怎么样就怎么样”,it与own均可以省略。
<2>拘禁此处不带由法律含义,故不可用put sb.under arrest,detain,take sb.into custody等译。
<3>打入冷宫有be consigned to limbo,be left out in the cold,be neglected等译法。
<4>不得志此处指“不愉快”、“寡欢”等。
<5>百花怒放可译成a11 sorts of flowers bloomed/blossomed,或a11 sorts of flowers were in full bloom/blossom。此处不宜将这一内容与后一句并列,而宜处理为“园中”的补充说明信息。
<6>窥见“窥视”常用peep at来译。此处强调结果而非动作,故宜用catch/get a glimpse of。
<7>大千世界一般有多种译法,如the big world,the boundless universe,the kaleidoscopic world。此处意指“精彩场面”,故译成wonderful and bustling scene。
<8>喜气洋洋常见译法有be bursting with happiness/joy,be filled with gaiety,be overflowing with happiness,look cheerful,be radiant with joy/delight。 由于“我”从山坡小屋里窥见这一切,最后两种译法更可取。
<9>悲愤可译为grief and indignation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CQ4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AftertheviolentearthquakethatshookLosAngelesin1994,earthquakescientistshadgoodnewstoreport:Thedamageanddeat
Afterhisgraduationfromtheuniversity,hehasworkedinafamouscomputercompany.
Operatingonmoneyandequipmentscroungefromthepublicand1.______fromSiliconValleymillionaires,andonthestubbornst
Operatingonmoneyandequipmentscroungefromthepublicand1.______fromSiliconValleymillionaires,andonthestubbornst
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
Sinceitsfoundationin1954,theUnitedNationshaswrittenintoitsmajorcovenantstheneedtoestablishminimumagesforma
Fewpeoplerealizethatgettingpregnantcanmeanlosingyourjob.Imagineawomanwho,sevenmonthsintoherpregnancy,isfir
______istheessaywrittenbyWilliamMorris.
Whatarethetwomajormediaoflinguisticcommunication?
Theswingingsinglelifestyleofthestereotypeismostpossibleforurban,educatedprofessionalandtechnicalpeople.Onlythe
随机试题
中年男性,主诉全口牙酸痛,牙合面磨平,咀嚼无力,有耳部疼痛,来院就诊。检查:面下1/3短,牙列完整,全口牙广泛过度磨耗并超过生理范围。牙合面探硬,无变色,多处过敏点,咀嚼肌及关节有压痛,偶有关节弹响。除上述已有的检查外,重点补充检查
下丘脑主要核团有视上核和室旁核,其神经元能分泌
下列蒽醌中,酸性最强的化合物是
属于上皮组织发生的肿瘤是()
该个体户4月份应纳税所得额为( )元。该个体户4月份应缴纳个人所得税额为( )元。
仁达公司2007年发生或发现的下列交易或事项中(均具有重大影响),会影响其2007年年初未分配利润的有()。
某教师在“细胞的衰老和凋亡”一节的教学中,为了引导学生思考,设计了5个问题。其中3个问题都提问了班长。该教学行为不符合课程基本理念中的()。
化学与生活密切联系,在日常生活中,下列解决问题的方法不可行的是()。
数据库设计中反映用户对数据要求的模式是()。
ZhangMingwantstobea______.IsZhangMinganexperiencedteacherinorganicchemistry?______.
最新回复
(
0
)