首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
admin
2013-04-13
59
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, my parents doted on me a 1ot. I could have my way at home. Once I was iso1ated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and 1aughing. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderfu1 and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were a11 there, radiant with joy. All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.
解析
<1>横行霸道视情况我们可以用act violently,act like a tyrant,play the bully等来译。此处指“我”在家中做事任性、想干什么干什么,无所约束,故宜用have my way来译。have (it) one’s (own) way为习语,表示“随心所欲”、“想怎么样就怎么样”,it与own均可以省略。
<2>拘禁此处不带由法律含义,故不可用put sb.under arrest,detain,take sb.into custody等译。
<3>打入冷宫有be consigned to limbo,be left out in the cold,be neglected等译法。
<4>不得志此处指“不愉快”、“寡欢”等。
<5>百花怒放可译成a11 sorts of flowers bloomed/blossomed,或a11 sorts of flowers were in full bloom/blossom。此处不宜将这一内容与后一句并列,而宜处理为“园中”的补充说明信息。
<6>窥见“窥视”常用peep at来译。此处强调结果而非动作,故宜用catch/get a glimpse of。
<7>大千世界一般有多种译法,如the big world,the boundless universe,the kaleidoscopic world。此处意指“精彩场面”,故译成wonderful and bustling scene。
<8>喜气洋洋常见译法有be bursting with happiness/joy,be filled with gaiety,be overflowing with happiness,look cheerful,be radiant with joy/delight。 由于“我”从山坡小屋里窥见这一切,最后两种译法更可取。
<9>悲愤可译为grief and indignation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CQ4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Acarnivalofcapitalism,BlackFridayisthedayaftertheThanksgiving,whenretailersacrossthecountrydangledeepdiscount
Nowletuslookathowweread.Whenwereadaprintedtext,oureyesmovecrossapageinshort,jerkymovement.Werecognize
Nowletuslookathowweread.Whenwereadaprintedtext,oureyesmovecrossapageinshort,jerkymovement.Werecognize
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
AftermovingfromNewYorktoLosAngelesin2010totakeajobwithafinancialservicesfirm,Joan,now59,believedsheneed
______istheessaywrittenbyWilliamMorris.
"Quarantine"oncehadtherestrictedmeaning"fortydays’isolation".Thisisanexampleof
The______centuryisconsideredtobethebeginningofmodernEnglish.
Mostpeoplehaveexperiencedthefeeling,afterataxingmentalwork-out,thattheycannotbebotheredtomakeanymoredecision
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
随机试题
(2011年4月)戴明环包括哪几个阶段?其着重点是什么?
使心率减慢、心肌收缩力减弱的体液因素有
男性,30岁,高处坠落造成腰椎骨折致截瘫1年。因长期卧床而发生骶尾部及大腿压疮。查体:精神较差,消瘦,贫血貌。骶尾部溃疡创面呈椭圆形,面积9cm×6cm大小,溃烂状,基底为肉芽组织创面,渗出物较多;骶骨部分骨质外露,创周皮肤发暗变硬;左大腿股骨大转子处有一
下列哪些犯罪,既可以由作为构成,也可以由不作为构成?()
下列关于证券市场的特征,说法正确的是()。Ⅰ.价值直接交换场所Ⅱ.财产权利直接交换场所Ⅲ.风险直接交换场所Ⅳ.直接和间接融资的场所
圣纪节又称圣忌日,在教历3月12日,相传为耶稣诞生和归真(逝世)的日子。()
教师建构良好师生关系的基本策略有哪些?
简述法律制定的特征。
在关系模型中,每一个二维表称为一个()。
Thehumanfaceisaremarkablepieceofwork.Theastonishingvarietyoffacialfeatureshelpspeople【C1】______eachotherandis
最新回复
(
0
)