首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working peo
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working peo
admin
2019-08-21
59
问题
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, yin and yang are used to explain the physiological and pathological phenomena of body. The concepts of yin-yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) lay the theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and many other therapies to make human body be harmony between yin and yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
选项
答案
中医
(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、
针灸
(acupuncture and moxibustion)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses yin and yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式。
3.第三句中,“是……基础”可用短语“lay the…foundation for…”或“serve as the…basis for/of…”来表达。
4.第四句中,“使用”可译为动词use,也可译为介词短语结构“by using…”;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate yin and yang。因此,本句还可译为“TCM balances/regulates yin and yang inside human body by using TMC,acupuncture and moxibustion,and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此前半句还可译为although Chinese medicine is so different from Western’s。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构“joke that…”,也可译为joke的名词结构“there is a joke that…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
A、Alllanguageshaveequalvalues.B、Somelanguagesneedmoreeffortstolearn.C、Somelanguagesarecertainlymoreimportant.D
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonthestatement"Wecanlearnmorefrompeopleatahigh
A、HerIDcardandpassport.B、Herpersonalreferences.C、Hersocialsecuritynumber.D、Hercoverletter.B银行职员问女士是否带来了推荐信,言下之意即需
Forthispart,youareallowed30minutestowritealetterofappealcallingforstudentparticipationinanaid-educationproj
随机试题
Whatisthewomangoingtodothisafternoon?
患者女,中风后遗症2年余,右上肢肌力2级,右下肢肌力4级,有一定平衡能力,可在辅助下步行,患者睁眼时指鼻正常,闭眼时不能,出现闭目难立征。静态平衡评定方法为
建设部工程质量管理条例中规定,施工单位在施工中偷工减料的,使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的行为的,责令改正,处工程合同价款2%以上4%以下的罚款。()
检验批和分项工程是建筑工程施工质量基础,因此,所有检验批和分项工程均应由()组织验收。
延迟完全可以忽略,适用于实时、大批量、连续数据传输的交换方式是()。
有价证券具有()的经济和法律特征。
感知的规律主要有()。
个性的调节系统以自我意识为核心。个性的产生和发展与自我意识的产生和发展密切相关,也可以说,自我意识是个性形成和发展的前提。()
设森林F对应的二叉树为B,它有m个结点,B的根为P,P的右子树结点个数为n,森林F中第一棵树的结点个数是()。
使用PERT图进行进度安排,不能清晰地描述(4),但可以给出哪些任务完成后才能开始另一些任务。下面PERT图所示工程从A到K的关键路径是(5)(图中省略了任务的开始和结束时刻)。(4)
最新回复
(
0
)