首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
舞龙(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
admin
2016-04-20
48
问题
舞龙
(the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在
商代
(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。
选项
答案
The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in later dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is China’s precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.
解析
1.第2句中的“就已经出现了……的记载”可用表存在的there be句型译出。“人们聚在一起祭龙求雨”是“记载”(record)的内容,是其同位语,可以用同位语从句that people gathered to…来表达,也可用介词短语about people gathering to worship the dragon and pray for rain来表达。
2.翻译第3句中的“舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式”时,先译出主干(the dragon dance is a formof entertainment),再插入其他成分。“最常见的”可表达为the most typical,也可译成most commonlyseen作后置定语。地点状语“喜庆节日场合”表达为at festivals and celebrations,置于句末。
3.第4句“全国的舞龙有……,表演形式越来越……”可译成并列结构there are over…and the perfor-mance is increasingly…,但如把后半句处理成定语从句whose performance is increasingly…,则结构更紧凑,逻辑关系更强。
4.最后一句中,“舞龙体现了……,是中华民族……,(是)中国文化……”为3个并列结构,可照原结构来翻译:The dragon dance displays…,is…and is…,但这样处理译文显得繁冗拖沓。宜把“舞龙体现了……”处理成原因状语,用表示一般状态的现在分词短语来表达,译作Displaying the Chinese spirits of…。“团结、奋进的精神”可译为spirits of unity and progress,但不如译为spirits of being united and progressive,这样更能表现出动作的生动性,也更达意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Cke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
A、Eatingfruits.B、Makingfriends.C、Drinkingalcohol.D、Doingexercise.D短文最后提到,其他研究已经表明“锻炼”已被证明能够避开和治疗焦虑和抑郁。故选D。
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
Ifyouask20randomgraduatestoexplainwhytheywenttobusinessschool,alargemajoritywilllistnetworkingasoneofthe
A、ItisorganizedbyScotland’sgovernment.B、Itstrengthensfriendshipsamongnations..C、Itmaybethegreatestculturalfesti
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
HangzhouliesinthesoutheastcoastofChina.LocatedatthesouthernendofBeijing-HangzhouGrandCanal,itiswidelyknownf
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
随机试题
牙周膜内的上皮剩余来源于
肝豆状核变性的特点有
男,6岁,反复咳喘1年伴面色苍白,曾咯血2次,查体:体温37.5℃,精神弱,面色苍白,呼吸急促,双肺呼吸音粗,无啰音,血红蛋白80g/L,胸片提示双肺网点状阴影,卡疤阳性,5UPPD(+),最可能的诊断是
泵在安装前拆装检查的主要内容包括( )。
某水利工程施工项目经过招标,建设单位选定A公司为中标单位。双方在施工合同中约定,A公司将设备安装、配套工程和桩基工程的施工分别分包给B、C和D三家专业公司,业主负责采购设备。该工程在施工招标和合同履行过程中发生了下述事件:事件1:施工招标过程中
资本的内容不包括( )。
上初中以来,刘俊突然好像:不认识自己了。“我到底是谁?我将来会做什么呢?”这类问题常常困扰着他。根据埃里克森的社会心理发展理论,他处于哪个发展阶段?()
综合课程又称统整课程,简单来说就是指打破传统的分科课程的知识领域,组合两门以上学科领域而构成的一门学科,其主导价值在于通过相关学科的集合,促进学生认识的整体发展并形成把握和解决问题的全面视野与方法,以满足科学技术发展日益综合化的需要。典型的综合课程按照综合
关于当代中国社会主义法在构建和谐社会中的作用,下列表述正确的有()。
Whatissupposedtobethenameofthenewrailway?Thenameofthisrailwayshouldbe______.Whatdoesthesentence"thet
最新回复
(
0
)