首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
admin
2019-07-19
137
问题
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由
腾讯
(Tencent)公司开发,其
标志
(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。
选项
答案
QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays, which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed by Tencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the world’s largest online community with about 700 million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people’s life, enriching people’s spiritual world.
解析
1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instant messaging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:which can make it easier for people to…,说明QQ的作用。
2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencent company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。
3.“QQ可以支持……等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。
4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。
5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’s spiritual world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CmW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Putmoregirlsinprimaryschool.B、Setupmorecommunityprograms.C、Tellgirlstheimportanceofeducation.D、Workwithnati
对外贸易
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
高贵的品质
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(theTe
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tangpoetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
在所有中国艺术品中,最为知名的当数瓷器。瓷器不仅受到了中国人的喜爱与垂青,而且还受到了海外人士的青睐与认可。唐朝(公元618-907年)的瓷器因富于动态美、采用彩釉以及制作精细而享誉中国历史。唐朝最具特色的瓷器——唐三彩(褐、黄、绿)形态丰满、色彩绚丽
随机试题
常开式送风口采用手动或电动开启,常用于前室或合用前室。()
设函数f(x)=ax2+bx2+cx一9具有如下性质;(1)在点x=一1的左侧临近单调减少;(2)在点x=一1的右侧临近单调增加;(3)其图形在点(1,2)的两侧凹凸性发生改变.试确定a,b,c的值.
某猪场新购入一批仔猪,无明显临诊症状。经实验室检测发现,部分仔猪有猪瘟病毒血症,仔猪免疫猪瘟疫苗后,不能产生抗猪瘟病毒抗体处置感染猪应()。
患者,男,40岁,腰痛,少腹急满,小便频数短赤,溺时涩痛难忍,淋沥不爽,口干欲饮;舌红,苔黄腻,脉弦细。治疗应首选
药品标准正文内容,除收载有名称、结构式、分子式、分子量与性状外,还载有()。
属于二级保护野生植物药材物种的是( )。
在抗震设防区,天然地基上建造高度为60m的18层高层建筑,基础为箱形基础,按现行规范,设计基础埋深不宜小于( )。
在计算企业所得税应纳税所得额时,按规定可以扣除()。
WhenIwasstillanarchitecturestudent,ateachertoldme,"Welearnmorefrombuildingsthatfalldownthanfrombuildingsth
监理工程师在审批承包人提交的开工报告时,要对承包人提供的开工条件进行检查、核实、签认与审批,___________一般不是重点核实和审批的对象。
最新回复
(
0
)