首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
admin
2019-07-19
146
问题
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由
腾讯
(Tencent)公司开发,其
标志
(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。
选项
答案
QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays, which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed by Tencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the world’s largest online community with about 700 million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people’s life, enriching people’s spiritual world.
解析
1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instant messaging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:which can make it easier for people to…,说明QQ的作用。
2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencent company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。
3.“QQ可以支持……等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。
4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。
5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’s spiritual world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CmW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisgettingthingsdonethroughotherpeople.B、Itishelpinganorganizationfindtherightstaff.C、Itisassemblingpeopl
A、60percentof100millionChinesenetizensarebelow24.B、2outof3Chinesenetizensare19yearsold.C、SomeChineseyouth
A、Hecouldrenewit.B、Hecoulddestroyitatrandom.C、Hecouldsellitandmakealotofmoney.D、Hecoulddonothingsinceth
A、Byteachingthemmoretest-takingskills.B、Bygivingthemmoresupervision.C、Byofferingthemcounselingcourses.D、Byassig
A、Theydevelopaseriesoflanguagebooksforteaching.B、Theyprovidereadingandwritingpracticestotoddles.C、Theykeepusi
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁,不大愿意搬家。胡同里有一住几十年的,甚至有住了几辈子的。胡同里的房屋大多很旧了,旧房檩(purli
文化遗产
天津是中央直辖市之一,是华北地区重要的商贸和工业中心,也是该地区最大的港口。如今,天津已成为多国商贸云集的中心,拥有广泛的现代化基础设施,且以其工业产品的高品质而闻名于世。天津有驰名天下的四大民间艺术。泥人张彩塑艺术闻名全国,饮誉世界。杨柳青年画历史悠
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
随机试题
下列关于声音处理的叙述,正确的是______。
腰痛多年,时轻时重,伴双下肢痛。10天前搬重物后腰腿痛加剧,并出现麻木与排尿困难。查体:腰运动受限,椎旁压痛向下肢放散,直腿高举与足背屈附加试验阳性。马鞍区痛觉减退。最主要的治疗措施是
妊娠期龈炎的直接病因是
吸纳量指报告期内销售和出租房屋的数量之和。
在图示电路中,开关S闭合后:
根据《建设工程施工合同(示范文本)》,承包人采购材料运抵现场后,应由()共同清点。
不构成应收账款成本的项目是( )。
1996年4月,某外贸企业从某摩托车厂购进摩托车200辆,取得的增值税专用发票上注明的单价是0.5万元,当月即全部报关出口,离岸单价是800美元(汇率1美元:8.3元人民币),该企业应退消费税税款( )万元。
热电偶相对热敏电阻而言,测温范围较窄。()
思维定势
最新回复
(
0
)