首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
admin
2020-09-02
42
问题
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
选项
答案
However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect. In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.
解析
1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。
2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑”译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。
3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴侬软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Youprobablyknowwhatamobileis,butthemobileI’mtalkingaboutisadelicateobjectof【T1】______,hangingfromtheceilin
A、Shestartedsingingoperaataprettyyoungage.B、SheplayedmusicwithfriendsinDetroit.C、Besidesmusic,shehadnoextra
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
A、Shelearnedhowtodowordprocessing.B、Shedidasecretarialcourse.C、Shetaughtotherstypingandshorthand.D、Shegotaj
A、Becausetheyarereadby110,000studentsthisyear.B、Becausetheyaredesignedforstudentsin361colleges.C、Becausethey
A、Lessemphasisonpersonalcontact.B、Advancesinmoderntelecommunications.C、Recentchangesinpeople’sconcepts.D、Morepote
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了,不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们
随机试题
软件生命周期是指()。
请编写函数fun(),其功能是编写函数char*fun(char*s0,char*s1,char*s2,char*s3),要求实现:将s0所指字符串分解成3个字符串,分别存入s1、s2、s3所指内存中。分解的方法是,s1、s2、s3从s0中依次顺
A、machineB、attentionC、majorD、ChinaC
加热60%左右即易破坏失效的药物是()(2006年第38题)
患者女,58岁,双眼反复发作胀痛、视矇伴恶心3个月。上述症状休息后可缓解。Vou0.7,Tou18mmHg,双眼无充血,角膜透明,前房轴深2.5C.T.,周边1/4C.T.,房水(-),晶状体透明,C/D0.3。房角镜检查:双眼NⅣ(粘连1/4)。正确的诊
男,45岁。从事硝酸炸药生产达6年。近段时间感双眼视力减退。体检时需进行下列何种检查
患者,男,31岁。近2周前牙咀嚼疼痛,且牙龈肿胀有脓液流出,两年前该牙曾因龋坏而疼痛,未曾治疗。检查:残冠,近中邻面探及深龋洞,牙变色,叩诊有不适感,唇侧牙龈见一瘘管,有脓液溢出。X线片显示根尖有阴影。下列选项中,不是增强桩冠固位方法的是
A.应是执业药师B.应具有药师(含)以上技术职称C.应具有药士(含)以上技术职称D.应具有高中(含)以上文化程度E.应具有药师以上技术职称,或具有中专(含)以上药学或相关专业的学历
某桥梁工程,每跨长30m,共2l跨0号和2l号为桥台,1号~20号为桥墩。由于桥梁的基础设备只有一台,立柱和盖梁的模板有限,所以该桥的20个桥墩采用流水施工,每个桥墩分为三道工序完成,采用专业流水方式施工。每个桥墩的基础施工时间为22天,立柱施工时间为2
_____istheprimarymediumoflanguage.
最新回复
(
0
)