首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容
admin
2020-09-02
31
问题
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
选项
答案
However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect. In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.
解析
1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。
2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑”译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。
3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴侬软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Havingchildrenandafamily.B、Goingthroughsometragedies.C、Beingchallengedtoopenupminds.D、Experiencingtoomuch.A麦
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【T1】
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
A、Soilfertility.B、Weather.C、Pollution.D、Plantingtechnique.B男士说,在夏天开始的时候,在肥沃的土壤栽培香蕉树并给予足够的水,到了冬天也会生长缓慢;即便英国的温室种植,也很难收成。可见,气
A、Becausehedidn’tprepareforit.B、Becausehedidn’tfinishhispaper.C、Becausehewilldoittohistutorialnextweek.D、B
A、Freeticket.B、Freephonecall.C、Cashreward.D、Seatreservation.D本题考查对于主动转乘下一航班的旅客的补偿。根据录音,这样的旅客有可能得到cashbribe或afreetrip
PASSAGEONEWhatdoestheauthortrulywanttogetfromlivinginafarm?
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
About25millionautoaccidentsoccurintheUnitedStateseachyear.Approximately5millionpeopleareinjuredintheseacci
她读大学的一天肯定会到来。
随机试题
盖髓剂应具备的特性中不正确的是
患者,男,20岁。牙龈出血、四肢瘀点、乏力2个月。贫血貌,四肢多处出血点、瘀点,色暗淡,针尖样大小,压之不褪色。神情倦怠,气短,头晕,食欲不振,面色萎黄,舌质淡,苔白,脉弱。白细胞计数6.7×109/L,红细胞5.3×109/L,血红蛋白70g/L,血
()是共同持有财产中最为常见的形式,在这种形式下,共同持有财产的双方对被持有财产拥有相同的管理权力;当一方去世后,该财产的所有权将无条件地归另一方所有。
经常性财政支出的扩大可以扩大投资需求。( )
因果图是通过()促进问题的解决。
()在生产者和消费者之间,起着承上启下的作用。
SCL-90总分分析的主要用途是以总分反映精神障碍的()。
下列关于三江源地区生态环境保护适宜采取的发展战略措施,正确的是()。
Inasweepingchangetohowmostofits1,800employeesarepaid,theUnionSquareHospitalityGroupwilleliminatetippingatU
下列的变量定义中,错误的是
最新回复
(
0
)